Luther 1984: | bis er vor dem Abend sich mit Wasser gewaschen hat; und wenn die Sonne untergegangen ist, soll er wieder ins Lager gehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | gegen Abend soll er dann eine Waschung an sich vornehmen und darf hierauf bei Sonnenuntergang ins Lager zurückkehren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es soll geschehen, beim Anbruch des Abends soll er sich im Wasser baden, und beim Untergang der Sonne darf er (wieder) ins Lager kommen-a-. -a) 3. Mose 15, 16.17. |
Schlachter 1952: | aber gegen Abend soll er sich mit Wasser baden, und wenn die Sonne untergeht, wieder in das Lager kommen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | aber gegen Abend soll er sich mit Wasser baden, und wenn die Sonne untergeht, darf er wieder in das Lager hineinkommen. |
Zürcher 1931: | gegen Abend sodann wasche er sich mit Wasser, und wenn die Sonne untergeht, darf er (wieder) ins Lager hineinkommen. |
Luther 1912: | bis er vor abends sich mit Wasser bade; und wenn die Sonne untergegangen ist, soll er wieder ins Lager gehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | es sei: um die Neige des Abends bade er im Wasser, und beim Eingehn der Sonne gehe er in den Bezirk des Lagers ein. |
Tur-Sinai 1954: | Gegen Abend soll er sich dann im Wasser baden, und bei Sonnenuntergang darf er in das Lager kommen. |
Luther 1545 (Original): | Bis er fur abends, sich mit wasser bade, Vnd wenn die Sonn vntergangen ist, sol er wider ins Lager gehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | bis er vor Abends sich mit Wasser bade. Und wenn die Sonne untergegangen ist, soll er wieder ins Lager gehen. |
NeÜ 2024: | (12) Gegen Abend soll er sich dann in Wasser baden, und beim Untergang der Sonne darf er wieder ins Lager kommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es soll geschehen, wenn der Abend sich neigt, soll er sich im Wasser waschen. Und beim Untergang der Sonne darf er ins Heerlager kommen. -Parallelstelle(n): 3. Mose 15, 5.17 |
English Standard Version 2001: | but when evening comes, he shall bathe himself in water, and as the sun sets, he may come inside the camp. |
King James Version 1611: | But it shall be, when evening cometh on, he shall wash [himself] with water: and when the sun is down, he shall come into the camp [again]. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה לִפְנֽוֹת עֶרֶב יִרְחַץ בַּמָּיִם וּכְבֹא הַשֶּׁמֶשׁ יָבֹא אֶל תּוֹךְ הַֽמַּחֲנֶה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 10: Da das Lager der israelitischen Soldaten ein Ort der Gegenwart Gottes war (V. 15), musste es rein gehalten werden. In Bezug auf nächtlichen Samenerguss (V. 11.12) und Notdurft (V. 13.14) wurden Anweisungen gegeben. Solche Anweisungen über äußerliche Sauberkeit illustrierten, was Gott im Herzen wollte. |