Luther 1984: | Er wird dir leihen, du aber wirst ihm nicht leihen können; -a-er wird der Kopf sein, und du wirst der Schwanz sein. -a) V. 12.13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er wird dir leihen, du aber wirst ihm nichts zu leihen haben; er wird zum Haupt, du aber wirst zum Schwanz-1- werden.» -1) = zum dienenden Glied. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | --Er- wird dir leihen, --du- aber wirst ihm nicht leihen (können); --er- wird zum Haupt, --du- aber wirst zum Schwanz-a-. -a) V. 12.13; Klagelieder 1, 5. |
Schlachter 1952: | Er wird dir leihen, du aber wirst ihm nicht leihen; er wird das Haupt sein, du aber wirst der Schwanz sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er wird dir leihen, du aber wirst ihm nicht leihen; er wird zum Haupt werden, du aber wirst zum Schwanz werden. |
Zürcher 1931: | Er wird dir leihen, du aber wirst ihm nicht leihen können; er wird zum Haupte, du aber wirst zum Schwanze werden. |
Luther 1912: | Er wird dir leihen, du aber wirst ihm nicht leihen; er wird das Haupt sein, und du wirst der Schwanz sein. - 5. Mose 28, 12.13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er beleiht dich, nicht beleihst du ihn, er wird zum Kopf, du aber wirst zum Schwanz. |
Tur-Sinai 1954: | Er wird dir leihen, du aber kannst ihm nicht leihen, er wird zum Haupt werden, du aber zum Schweif. |
Luther 1545 (Original): | Er wird dir leihen, Du aber wirst jm nicht leihen, Er wird das Heubt sein, Vnd du wirst der Schwantz sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er wird dir leihen, du aber wirst ihm nicht leihen; er wird das Haupt sein, und du wirst der Schwanz sein. |
NeÜ 2024: | Er wird dir leihen, du ihm aber nicht. Er wird zum Kopf, und du wirst zum Schwanz. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er wird dir leihen, du aber wirst ihm nichts leihen [können]. Er wird zum Haupt werden, du aber wirst zum Schwanz werden. -Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 12.13 |
English Standard Version 2001: | He shall lend to you, and you shall not lend to him. He shall be the head, and you shall be the tail. |
King James Version 1611: | He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. |
Westminster Leningrad Codex: | הוּא יַלְוְךָ וְאַתָּה לֹא תַלְוֶנּוּ הוּא יִהְיֶה לְרֹאשׁ וְאַתָּה תִּֽהְיֶה לְזָנָֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: In diesen beiden Kapiteln erklärte Mose den Segen und den Fluch des sinaitischen Bundes. Zuerst rief er Israel zu einer Zeremonie zur Ratifizierung des Bundes auf, wenn sie ins Land kommen (27, 126; in Josua 8, 30-35 wurde sie von Josua ua durchgeführt). Dies diente dem Volk zu Erinnerung, dass der Gehorsam gegenüber dem Bund und seinen Gesetzen unbedingt erforderlich war. Anschließend erklärte Mose weiter die Segnungen bei Gehorsam und den Fluch bei Ungehorsam (28, 1-68). |