Luther 1984: | Aber alle diese Flüche wird der HERR, dein Gott, auf deine Feinde legen und auf die, die dich hassen und verfolgen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und der HErr, dein Gott, wird alle jene Flüche über deine Feinde und über deine Widersacher hereinbrechen lassen, die dich verfolgt haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR, dein Gott, wird all diese Flüche auf deine Feinde und auf deine Hasser legen, die dir nachgejagt sind-a-. -a) 4. Mose 24, 9; Jeremia 30, 16. |
Schlachter 1952: | Aber alle diese Flüche wird der HERR, dein Gott, auf deine Feinde legen und auf die, welche dich hassen und verfolgen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber alle diese Flüche wird der HERR, dein Gott, auf deine Feinde legen und auf die, welche dich hassen und dich verfolgt haben. |
Zürcher 1931: | Und alle diese Flüche wird der Herr, dein Gott, auf deine Feinde und auf deine Hasser legen, die dich verfolgt haben. -5. Mose 7, 15. |
Luther 1912: | Aber diese Flüche wird der Herr, dein Gott, alle auf deine Feinde legen und auf die, so dich hassen und verfolgen; |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER dein Gott gibt all diese Droheide an deine Feinde und an deine Hasser, die dich jagten, |
Tur-Sinai 1954: | Und der Ewige, dein Gott, wird alle diese Flüche über deine Feinde und Hasser kommen lassen, die dich verfolgt haben. |
Luther 1545 (Original): | Aber diese flüche wird der HERR dein Gott alle auff deine Feinde legen, vnd auff die dich hassen vnd verfolgen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber diese Flüche wird der HERR, dein Gott, alle auf deine Feinde legen und auf die, die dich hassen und verfolgen. |
NeÜ 2024: | Und all diese Flüche wird Jahwe, dein Gott, auf deine Feinde legen, auf die, die dich hassen und dich verfolgt haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh, dein Gott, wird alle diese Flüche auf deine Feinde und auf deine Hasser legen, die dir nachjagten. -Parallelstelle(n): 4. Mose 24, 9; Jeremia 30, 16 |
English Standard Version 2001: | And the LORD your God will put all these curses on your foes and enemies who persecuted you. |
King James Version 1611: | And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵת כָּל הָאָלוֹת הָאֵלֶּה עַל אֹיְבֶיךָ וְעַל שֹׂנְאֶיךָ אֲשֶׁר רְדָפֽוּךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 1: Diese Kapitel enthalten Moses dritte Rede, die einen Gegensatz bietet zwischen dem Bund am Sinai und dem zukünftigen Bund, den Mose für Israel voraussah. Obwohl die Vergangenheit Israels Ungehorsam gegenüber Gott und seinem Bund gebracht hatte, bestand Hoffnung für die Zukunft. Es war diese Hoffnung, die Mose durch den Inhalt dieser Kapitel hervorhob, welche deutlich die Themen des Neuen Bundes behandeln. |