Luther 1984: | Doch alle, die dich gefressen haben, sollen gefressen werden, und alle, die dich geängstigt haben, sollen alle gefangen weggeführt werden; und -a-die dich beraubt haben, sollen beraubt werden, und alle, die dich geplündert haben, sollen geplündert werden. -a) Jesaja 33, 1; Hesekiel 39, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DARUM-1- sollen alle, die dich gefressen haben, wieder gefressen werden und alle deine Bedränger insgesamt in die Gefangenschaft wandern; die dich ausgeplündert haben, sollen der Plünderung anheimfallen, und alle, die dich ausgeraubt haben, will ich der Beraubung preisgeben! -1) o: jedoch. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum sollen alle, die dich fressen, gefressen werden-1-, und alle deine Bedränger sollen insgesamt in die Gefangenschaft gehen. Und deine Plünderer sollen der Plünderung anheimfallen, und alle, die dich beraubt haben, werde ich dem Raub preisgeben-a-. -1) aüs: mit Textänd.: Aber alle, die dich gefressen haben, sollen gefressen werden. a) Jeremia 10, 25; 5. Mose 30, 7; 1. Samuel 17, 53; Sprüche 22, 23; Sacharja 1, 15; 2, 12.13. |
Schlachter 1952: | Darum sollen alle, die dich fressen, gefressen werden, und man wird alle deine Feinde gefangen führen; alle, die dich plündern, sollen geplündert werden, und alle, die dich berauben, will ich zum Raube machen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum sollen alle, die dich fressen, gefressen werden, und man wird alle deine Feinde gefangen wegführen; alle, die dich plündern, sollen geplündert werden, und alle, die dich berauben, werde ich dem Raub preisgeben. |
Zürcher 1931: | Darum sollen alle, die dich fressen, gefressen werden, und alle deine Bedränger sollen in die Gefangenschaft wandern; die dich plündern, fallen der Plünderung anheim, und alle, die dich berauben, gebe ich der Beraubung preis. -Jeremia 2, 3; 10, 25; Jesaja 33, 1; Hesekiel 39, 10. |
Luther 1912: | Darum alle, die dich gefressen haben, sollen gefressen werden, und alle, die dich geängstet haben, sollen alle gefangen werden; und die dich beraubt haben, sollen beraubt werden, und alle, die dich geplündert haben, sollen geplündert werden. - Jesaja 33, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum werden alle verzehrt, die dich verzehren wollen, gehen, die dich bedrängen, allsamt in die Gefangenschaft, werden, die dich berauhen, zum Raub, alle, die dich plündern, gebe ich zur Plünderung hin. |
Tur-Sinai 1954: | Drum werden alle, die dich fressen, selbst verzehrt / ziehn deine Feinde allsamt fort, gefangen / und werden deine Räuber selbst zum Raub / die dich geplündert, geb ich all der Plündrung preis. / |
Luther 1545 (Original): | Darumb alle die dich gefressen haben, sollen gefressen werden, vnd alle die dich geengstet haben, sollen alle gefangen werden, vnd die dich beraubet haben, sollen beraubt werden, vnd alle die dich geplündert haben, sollen geplündert werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum alle, die dich gefressen haben, sollen gefressen werden, und alle, die dich geängstet haben, sollen alle gefangen werden, und die dich beraubet haben, sollen beraubet werden, und alle, die dich geplündert haben, sollen geplündert werden. |
NeÜ 2024: | Doch alle, die dich fraßen, / werden nun selbst verzehrt; / alle, die dich bedrängten, / müssen nun in Gefangenschaft; / alle, die dich beraubten, / werden nun selbst beraubt; / alle, die dich plünderten, / gebe ich nun der Plünderung preis. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum: Alle, die dich fressen wollen, werden gefressen, und alle deine Bedränger werden zusammen in die Gefangenschaft gehen. Und deine Plünderer werden der Plünderung anheimfallen, und alle, die dich beraubt haben, gebe ich dem Raube preis. -Parallelstelle(n): Jeremia 10, 25; Jeremia 51, 35; 5. Mose 30, 7 |
English Standard Version 2001: | Therefore all who devour you shall be devoured, and all your foes, every one of them, shall go into captivity; those who plunder you shall be plundered, and all who prey on you I will make a prey. |
King James Version 1611: | Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן כָּל אֹכְלַיִךְ יֵאָכֵלוּ וְכָל צָרַיִךְ כֻּלָּם בַּשְּׁבִי יֵלֵכוּ וְהָיוּ שֹׁאסַיִךְ לִמְשִׁסָּה וְכָל בֹּזְזַיִךְ אֶתֵּן לָבַֽז |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 16: Diese absoluten und umfangreichen Verheißungen müssen in der Geschichte noch erfüllt werden; sie blicken auf die zukünftige Herrschaft Christi, des größeren Davids, im Tausendjährigen Reich »am Ende der Tage«. |