Luther 1984: | Was schreist du über deinen Schaden und über dein verzweifelt böses Leiden? Habe ich dir doch solches getan um deiner großen Schuld und um deiner vielen Sünden willen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Was schreist du ob deiner Wunde, daß dein Schmerz unheilbar sei? Wegen der Größe deiner Schuld und wegen der Menge deiner Sünden habe ich dir dies Leid angetan!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Was schreist du um Hilfe über deinen Bruch, daß dein Schmerz unheilbar ist-a-? Um der Größe deiner Schuld willen, weil deine Sünden zahlreich sind, habe ich dir das angetan-b-. -a) Jeremia 6, 7; 15, 18; Jesaja 1, 6; Klagelieder 2, 13; Micha 1, 9; Nahum 3, 19. b) Klagelieder 3, 39. |
Schlachter 1952: | Was schreist du über deinen Schaden und deinen unheilbaren Schmerz? Weil deine Schulden so groß und deine Sünden so zahlreich sind, habe ich dir solches getan! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Was schreist du über deinen Schaden und deinen unheilbaren Schmerz? Weil deine Schuld so groß ist und deine Sünden so zahlreich sind, habe ich dir dies zugefügt! |
Zürcher 1931: | Warum schreist du ob deines Schadens, ob deines unheilbaren Schmerzes? Weil deine Schuld so gross, weil deiner Sünden so viele sind, habe ich dir solches getan. |
Luther 1912: | Was schreist du über deinen Schaden und über dein verzweifelt böses Leiden? Habe ich dir doch solches getan um deiner großen Missetat und um deiner starken Sünden willen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Was schreist um deinen Niederbruch du, deinen sehrenden Schmerz! um die Menge deiner Verfehlung, das Anwachsen deiner Sünden habe ich dir dieses getan. - |
Tur-Sinai 1954: | Was klagst du ob deines Bruchs / daß todweh dein Schmerz? / Ob deiner Sünde Menge / weil viel deine Schuld / tat dies ich dir. |
Luther 1545 (Original): | Was schreiestu vber deinen schaden, vnd vber deinen verzweiuelt bösen schmertzen? Hab ich dir doch solchs gethan, vmb deiner grossen missethat, vnd vmb deiner starcken sunde willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Was schreiest du über deinen Schaden und über deinen verzweifelt bösen Schmerzen? Habe ich dir doch solches getan um deiner großen Missetat und um deiner starken Sünden willen. |
NeÜ 2024: | Was schreist du über deinen Bruch / und deinen unheilbaren Schmerz? / Wegen deiner riesigen Schuld / und deiner zahllosen Sünden / tat ich dir das an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Warum schreist du über deinen Bruch, dass dein Schmerz unheilbar ist? Wegen der großen ‹Menge› deiner Schuld, und ‹weil› deine Sünden zahlreich sind, habe ich dir dieses getan. -Parallelstelle(n): Jeremia 6, 7; Jeremia 15, 18 |
English Standard Version 2001: | Why do you cry out over your hurt? Your pain is incurable. Because your guilt is great, because your sins are flagrant, I have done these things to you. |
King James Version 1611: | Why criest thou for thine affliction? thy sorrow [is] incurable for the multitude of thine iniquity: [because] thy sins were increased, I have done these things unto thee. |
Westminster Leningrad Codex: | מַה תִּזְעַק עַל שִׁבְרֵךְ אָנוּשׁ מַכְאֹבֵךְ עַל רֹב עֲוֺנֵךְ עָֽצְמוּ חַטֹּאתַיִךְ עָשִׂיתִי אֵלֶּה לָֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 12: Juda hatte keinen Grund, sich zu beklagen. |