Jeremia 30, 15

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 30, Vers: 15

Jeremia 30, 14
Jeremia 30, 16

Luther 1984:Was schreist du über deinen Schaden und über dein verzweifelt böses Leiden? Habe ich dir doch solches getan um deiner großen Schuld und um deiner vielen Sünden willen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Was schreist du ob deiner Wunde, daß dein Schmerz unheilbar sei? Wegen der Größe deiner Schuld und wegen der Menge deiner Sünden habe ich dir dies Leid angetan!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Was schreist du um Hilfe über deinen Bruch, daß dein Schmerz unheilbar ist-a-? Um der Größe deiner Schuld willen, weil deine Sünden zahlreich sind, habe ich dir das angetan-b-. -a) Jeremia 6, 7; 15, 18; Jesaja 1, 6; Klagelieder 2, 13; Micha 1, 9; Nahum 3, 19. b) Klagelieder 3, 39.
Schlachter 1952:Was schreist du über deinen Schaden und deinen unheilbaren Schmerz? Weil deine Schulden so groß und deine Sünden so zahlreich sind, habe ich dir solches getan!
Schlachter 2000 (05.2003):Was schreist du über deinen Schaden und deinen unheilbaren Schmerz? Weil deine Schuld so groß ist und deine Sünden so zahlreich sind, habe ich dir dies zugefügt!
Zürcher 1931:Warum schreist du ob deines Schadens, ob deines unheilbaren Schmerzes? Weil deine Schuld so gross, weil deiner Sünden so viele sind, habe ich dir solches getan.
Luther 1912:Was schreist du über deinen Schaden und über dein verzweifelt böses Leiden? Habe ich dir doch solches getan um deiner großen Missetat und um deiner starken Sünden willen.
Buber-Rosenzweig 1929:Was schreist um deinen Niederbruch du, deinen sehrenden Schmerz! um die Menge deiner Verfehlung, das Anwachsen deiner Sünden habe ich dir dieses getan. -
Tur-Sinai 1954:Was klagst du ob deines Bruchs / daß todweh dein Schmerz? / Ob deiner Sünde Menge / weil viel deine Schuld / tat dies ich dir.
Luther 1545 (Original):Was schreiestu vber deinen schaden, vnd vber deinen verzweiuelt bösen schmertzen? Hab ich dir doch solchs gethan, vmb deiner grossen missethat, vnd vmb deiner starcken sunde willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Was schreiest du über deinen Schaden und über deinen verzweifelt bösen Schmerzen? Habe ich dir doch solches getan um deiner großen Missetat und um deiner starken Sünden willen.
NeÜ 2024:Was schreist du über deinen Bruch / und deinen unheilbaren Schmerz? / Wegen deiner riesigen Schuld / und deiner zahllosen Sünden / tat ich dir das an.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Warum schreist du über deinen Bruch, dass dein Schmerz unheilbar ist? Wegen der großen ‹Menge› deiner Schuld, und ‹weil› deine Sünden zahlreich sind, habe ich dir dieses getan.
-Parallelstelle(n): Jeremia 6, 7; Jeremia 15, 18
English Standard Version 2001:Why do you cry out over your hurt? Your pain is incurable. Because your guilt is great, because your sins are flagrant, I have done these things to you.
King James Version 1611:Why criest thou for thine affliction? thy sorrow [is] incurable for the multitude of thine iniquity: [because] thy sins were increased, I have done these things unto thee.
Westminster Leningrad Codex:מַה תִּזְעַק עַל שִׁבְרֵךְ אָנוּשׁ מַכְאֹבֵךְ עַל רֹב עֲוֺנֵךְ עָֽצְמוּ חַטֹּאתַיִךְ עָשִׂיתִי אֵלֶּה לָֽךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:30, 12: Juda hatte keinen Grund, sich zu beklagen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 30, 15
Sermon-Online