Klagelieder 2, 13

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel: 2, Vers: 13

Klagelieder 2, 12
Klagelieder 2, 14

Luther 1984:Ach du Tochter Jerusalem, wem soll ich dich vergleichen, und wie soll ich dir zureden? Du Jungfrau, Tochter Zion, wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich tröste? Denn dein Schaden ist groß wie das Meer. Wer kann dich heilen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Was soll ich dir zur Ermutigung-1- vorhalten, womit dich vergleichen, Tochter Jerusalem? was soll ich dir gleichstellen, um dich zu trösten, jungfräuliche Tochter Zion? Ach, groß wie das Meer ist dein Trümmerfeld-2-; wer könnte dich heilen? -1) = als ermutigendes Beispiel. 2) o: Unheil.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Womit soll ich dir aufhelfen-1-, womit dich vergleichen, Tochter Jerusalem? Was soll ich dir gleichstellen, damit ich dich tröste, du Jungfrau, Tochter Zion? Denn so groß wie das Meer ist dein Zusammenbruch. Wer kann dich heilen?-a- -1) o: Was soll ich dir als Zeugnis (o: Beispiel) anführen. a) Klagelieder 1, 12; Jeremia 9, 18; 14, 19; 30, 13.
Schlachter 1952:Wie soll ich dir zusprechen, du Tochter Jerusalem? Wem soll ich dich vergleichen? Womit soll ich dich beruhigen und trösten, du Jungfrau, Tochter Zion? Denn dein Schaden ist so groß wie das Meer! Wer kann dich heilen?
Schlachter 2000 (05.2003):Was soll ich dir zusprechen, was dir vergleichen, du Tochter Jerusalem? Was setze ich dir gleich, damit ich dich trösten kann, du Jungfrau, Tochter Zion? Dein Schaden ist ja so groß wie das Meer! Wer kann dich heilen?
Zürcher 1931:Was soll ich neben dich stellen, womit dich vergleichen, Tochter Jerusalem? / was dir gleichsetzen, dich zu trösten, Jungfrau, Tochter Zion? / Denn gross wie das Meer ist dein Verderben; wer könnte dich heilen? /
Luther 1912:Ach du Tochter Jerusalem, wem soll ich dich vergleichen, und wofür soll ich dich rechnen? Du Jungfrau Tochter Zion, wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich trösten möchte? Denn dein Schaden ist groß wie ein Meer; wer kann dich heilen?
Buber-Rosenzweig 1929:Was setze ich als Zeugnis dir bei, was vergleiche ich dir, Tochter Jerusalems, was stelle ich dir zuseit, daß ich dich tröste, Tochter Zions, du Maid? Dein Zusammenbruch ist ja groß wie das Meer, wer könnte dich heilen!
Tur-Sinai 1954:Was beriefe, was gliche ich dir / Tochter Jeruschalaims / was setzt ich gleich dir, dich zu trösten / Maid, Tochter Zijons? / Denn groß ist wie das Meer dein Riß / wer könnt dich heilen?
Luther 1545 (Original):Da sie zu jren Müttern sprachen, Wo ist Brot vnd Wein? Da sie auff den gassen in der Stad verschmachten, wie die tödlich verwundten, Vnd in den armen jrer Müttern den Geist auffgaben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ach, du Tochter Jerusalem, wem soll ich dich gleichen und wofür soll ich dich rechnen, du Jungfrau Tochter Zion? Wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich trösten möchte? Denn dein Schaden ist groß, wie ein Meer; wer kann dich heilen?
NeÜ 2024:Was soll ich dir nur als Beispiel nennen, / Jerusalem, geliebte Stadt? / Mit welchem Schicksal kann ich deins vergleichen, / wie dich trösten, Mädchen, Tochter Zion? / Dein Zusammenbruch ist groß wie das Meer. / Wer kann dich noch heilen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Was soll ich dir als Zeugnis anführen(a), was dir als Gleichnis vortragen, Tochter Jerusalem, was dir gleichstellen, damit ich dich tröste, Jungfrau, Tochter Zion? Dein Zusammenbruch ist ja groß wie das Meer! Wer könnte dich heilen?
-Fussnote(n): (a) o.: als Beispiel einbläuen
-Parallelstelle(n): Jeremia 14, 19; Jeremia 30, 12
English Standard Version 2001:What can I say for you, to what compare you, O daughter of Jerusalem? What can I liken to you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? For your ruin is vast as the sea; who can heal you?
King James Version 1611:What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach [is] great like the sea: who can heal thee?
Westminster Leningrad Codex:מָֽה אֲעִידֵךְ מָה אֲדַמֶּה לָּךְ הַבַּת יְרוּשָׁלִַם מָה אַשְׁוֶה לָּךְ וַאֲנַֽחֲמֵךְ בְּתוּלַת בַּת צִיּוֹן כִּֽי גָדוֹל כַּיָּם שִׁבְרֵךְ מִי יִרְפָּא לָֽךְ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Klagelieder 2, 13
Sermon-Online