Luther 1984: | Als nun Mose das alles zu Ende geredet hatte vor ganz Israel,
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Mose aber dieses ganze Lied allen Israeliten bis zu Ende vorgetragen hatte,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als Mose all diese Worte zu ganz Israel zu Ende geredet hatte,
|
Schlachter 1952: | Und als Mose solches alles zu ganz Israel geredet hatte,
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als Mose dies alles zu ganz Israel geredet hatte,
|
Zürcher 1931: | Als nun Mose ganz Israel alle diese Worte vollständig kundgetan hatte,
|
Luther 1912: | Da nun Mose solches alles ausgeredet hatte zum ganzen Israel,
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Vollendet hatte Mosche all diese Reden zu allem Jissrael zu reden.
|
Tur-Sinai 1954: | Als nun Mosche alle diese Worte zu ganz Jisraël bis zuende geredet hatte,
|
Luther 1545 (Original): | Da nu Mose solchs alles ausgeredt hatte zum gantzen Jsrael,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun Mose solches alles ausgeredet hatte zum ganzen Israel,
|
NeÜ 2024: | Als Mose damit zu Ende war,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als Mose alle diese Worte zu ganz Israel zu Ende geredet hatte,
|
English Standard Version 2001: | And when Moses had finished speaking all these words to all Israel,
|
King James Version 1611: | And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיְכַל מֹשֶׁה לְדַבֵּר אֶת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל כָּל יִשְׂרָאֵֽל
|