Luther 1984: | sprach er zu ihnen: Nehmt zu Herzen alle Worte, die ich euch heute bezeuge, daß ihr -a-euren Kindern befehlt, alle Worte dieses Gesetzes zu halten und zu tun. -a) 5. Mose 6, 7.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sagte er zu ihnen: «Beherzigt all diese Worte, die ich euch heute feierlich ans Herz lege! Ihr sollt sie euren Kindern einprägen, damit sie auf die sorgfältige Beobachtung aller Bestimmungen dieses Gesetzes bedacht sind;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da sagte er zu ihnen: Richtet euer Herz auf all die Worte, die ich euch heute bezeuge, damit ihr sie euren Kindern gebietet, daß sie darauf achten, alle Worte dieses Gesetzes zu tun-a-! -a) 5. Mose 4, 9.10; Psalm 78, 5-7.
|
Schlachter 1952: | sprach er zu ihnen: Nehmet zu Herzen alle Worte, die ich euch heute bezeuge, daß ihr sie euren Kindern anbefehlet, damit sie darauf achten, alle Worte dieses Gesetzes zu befolgen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | da sprach er zu ihnen: Nehmt zu Herzen alle Worte, die ich euch heute bezeuge, damit ihr sie euren Kindern gebietet, dass sie darauf achten, alle Worte dieses Gesetzes zu befolgen.
|
Zürcher 1931: | sprach er zu ihnen: Nehmet zu Herzen alle Worte, mit denen ich euch heute feierlich verwarne, damit ihr sie euren Kindern anbefehlet, dass sie alle Worte dieses Gesetzes getreulich erfüllen;
|
Luther 1912: | sprach er zu ihnen: Nehmet zu Herzen alle Worte, die ich euch heute bezeuge, daß a) ihr euren Kindern befehlt, daß sie halten und tun alle Worte dieses Gesetzes. - a) 5. Mose 6, 7.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu ihnen: Setzet euer Herz an all diese Reden, die ich heuttags gegen euch bezeuge, daß ihr euren Söhnen gebietet, alle Reden dieser Weisung wahren im Tun!
|
Tur-Sinai 1954: | sprach er zu ihnen: «Richtet euer Herz auf alle die Worte, die ich heute gegen euch bezeuge, damit ihr sie euren Kindern gebietet, bedacht zu sein, alle Worte dieser Weisung zu üben.
|
Luther 1545 (Original): | sprach er zu jnen, Nemet zu hertzen alle wort, die ich euch heute bezeuge, das jr ewren Kindern befelht, das sie halten vnd thun alle wort dieses Gesetzs.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | sprach er zu ihnen: Nehmet zu Herzen alle Worte, die ich euch heute bezeuge, daß ihr euren Kindern befehlet, daß sie halten und tun alle Worte dieses Gesetzes.
|
NeÜ 2024: | sagte er zu ganz Israel: Nehmt euch die Worte zu Herzen, mit denen ich euch heute ermahne! Verpflichtet eure Kinder darauf, dass sie sich an dieses Gesetz halten und nach diesem Wort handeln!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sagte er zu ihnen: Richtet euer Herz auf alle Worte, die ich euch heute ernstlich bezeuge, damit ihr sie euren Söhnen gebietet, dass sie darauf achten, alle Worte dieser Weisung zu tun;
|
English Standard Version 2001: | he said to them, Take to heart all the words by which I am warning you today, that you may command them to your children, that they may be careful to do all the words of this law.
|
King James Version 1611: | And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם שִׂימוּ לְבַבְכֶם לְכָל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מֵעִיד בָּכֶם הַיּוֹם אֲשֶׁר תְּצַוֻּם אֶת בְּנֵיכֶם לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּֽאת
|