Luther 1984: | Und über Sebulon sprach er: Sebulon, freue dich deiner Fahrten; und Issachar, freue dich deiner Zelte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und von-1- Sebulon sagte er: «Freue dich, Sebulon, deiner Meerfahrten / und du, Issaschar, deiner Zelte! / -1) o: für. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und für Sebulon sprach er: Freue dich, Sebulon, über deinen Auszug und du, Issaschar, über deine Zelte! |
Schlachter 1952: | Und zu Sebulon sprach er: Freue dich, Sebulon, deiner Reisen, / und du, Issaschar, deiner Hütten! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Freue dich, Sebulon, über deinen Auszug, und du, Issaschar, über deine Zelte! |
Zürcher 1931: | Und über Sebulon sprach er: Freue dich, Sebulon, deiner Ausfahrt, / und du, Issaschar, deiner Zelte! / |
Luther 1912: | Und zu Sebulon sprach er: Sebulon, freue dich deines Auszugs; aber Isaschar, freue dich deiner Hütten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und für Sbulun sprach er: Freue, Sbulun, dich deiner Fahrten, Jissachar, deiner Zelte! |
Tur-Sinai 1954: | Und über Sebulun sprach er: «Freu dich, Sebulun, wo du ausziehst, Und, Jissachar, in deinen Zelten! |
Luther 1545 (Original): | Vnd zu Sebulon sprach er, Sebulon frew dich deines auszogs. Aber Jsaschar frew dich deiner Hütten. -[Auszogs] Dis hat Dibora vnd Barac gethan Judas 1, 5. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und zu Sebulon sprach er: Sebulon, freue dich deines Auszugs! Aber, Isaschar, freue dich deiner Hütten! |
NeÜ 2024: | Über Sebulon sagte er:Freu dich, Sebulon, wenn die Schifffahrt beginnt, / und du, Issachar, über deine Zelte! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und auf Sebulon zu sagte er: Freue dich, Sebulon, über deinen Auszug, und du, Issaschar, über deine Zelte! -Parallelstelle(n): 1. Mose 49, 13-15 |
English Standard Version 2001: | And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in your going out, and Issachar, in your tents. |
King James Version 1611: | And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלִזְבוּלֻן אָמַר שְׂמַח זְבוּלֻן בְּצֵאתֶךָ וְיִשָּׂשכָר בְּאֹהָלֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 1: In seinen letzten Worten an das Volk nennt Mose den Segen für jeden einzelnen Stamm, mit der Ausnahme Simeons (V. 6-25). Einleitung und Abschluss dieser Segnungen bilden Passagen, in denen Gott gepriesen wird (V. 2-5.26-29). Dass Moses Segen in diesem Kapitel nicht von ihm selbst aufgeführt wird, ist daran zu erkennen, dass in V. 1 von seinem Tod die Rede ist. Außerdem steht Moses Worten immer der Zusatz »er sprach« voran (V. 2.7.8.12.13.18.20.22.23.24). 33, 1 der Mann Gottes. Dieser Ausdruck wird hier zum ersten Mal in der Schrift verwendet. Im weiteren Verlauf des AT findet er sich noch etwa 70-mal, Botschafter Gottes (besonders Propheten) werden »Mann Gottes« genannt (1. Samuel 2, 27; 9, 6; 1. Könige 13, 1; 17, 18; 2. Könige 4, 7). Das NT gebraucht diesen Titel für Timotheus (1. Timotheus 6, 11; 2. Timotheus 3, 17). Zum Schluss des Buches wurde Mose zu diesen Propheten gerechnet (s. 34, 10). |