Judas 1, 5

Der Brief des Judas (Judasbrief)

Kapitel: 1, Vers: 5

Judas 1, 4
Judas 1, 6

Luther 1984:Ich will euch aber erinnern, obwohl ihr dies alles schon wißt, daß der Herr, nachdem er dem Volk das eine Maleachi aus Ägypten geholfen hatte, -a-das andere Maleachi die umbrachte, die nicht glaubten. -a) 4. Mose 14, 35; 1. Korinther 10, 5.
Menge 1949 (V1):ICH will euch aber daran erinnern - die betreffenden Tatsachen sind euch allerdings sämtlich schon bekannt -, daß der Herr (zuerst) zwar das Volk Israel aus dem Lande Ägypten gerettet, beim zweiten Maleachi aber die, welche nicht glaubten, vernichtet hat;
Revidierte Elberfelder 1985:Ich will euch aber, obwohl ihr alles wißt, erinnern, daß der Herr, nachdem er das Volk einmal aus dem Land Ägypten gerettet hatte-1-, zum zweitenmal die vertilgte, die nicht geglaubt haben-a-; -1) nach mehreren altHs: obwohl ihr ein für allemal alles wißt, erinnern, daß der Herr, nachdem er das Volk aus dem Land Ägypten gerettet hatte. a) 4. Mose 14, 35; Hebräer 3, 17-19.
Schlachter 1952:Ich will euch aber daran erinnern, obschon ihr alles schon einmal wußtet, daß der Herr, nachdem er das Volk aus dem Lande Ägypten errettet hatte, das zweitemal diejenigen vertilgte, die nicht glaubten,
Zürcher 1931:Ich will euch aber, obgleich ihr (dies) alles wisst, daran erinnern, dass der Herr, nachdem er das Volk aus dem Land Ägypten einmal errettet hatte, das zweitemal die, welche nicht glaubten, hat umkommen lassen, -4. Mose 14, 35; Hebräer 3, 16-19.
Luther 1545:Ich will euch aber erinnern, daß ihr wisset auf einmal dies, daß der Herr, da er dem Volk aus Ägypten half, zum andernmal brachte er um, die da nicht glaubten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich möchte euch an einige 'Beispiele' erinnern, auch wenn sie euch alle längst bekannt sind. Obwohl der Herr das Volk 'Israel' zunächst gerettet hatte, indem er es aus Ägypten herausführte, hat er zu einem späteren Zeitpunkt diejenigen von ihnen umkommen lassen, die nicht bereit waren, ihm zu vertrauen.
Albrecht 1912:Ich möchte euch nun daran erinnern, wenn euch das alles auch schon bekannt ist, daß der Herr, der zum zweiten Male ein Volk aus Ägyptenland errettet hat, über die Ungläubigen Verderben kommen ließ-1-*. -1) bei dieser Üs. ist die erste Errettung aus Ägypten die Befreiung der Israeliten durch Mose, die zweite Errettung aber die Erlösung aus dem geistlichen Ägypten durch Christus.
Luther 1912:Ich will euch aber erinnern, die ihr dies ja schon wisset, daß der Herr, da er dem Volk aus Ägypten half, das andere Maleachi umbrachte, die da nicht glaubten. -4. Mose 14, 35; 1. Korinther 10, 5.
Meister:Erinnern aber will ich euch, die ihr das alles wißt, daß der Herr, da Er einmal das Volk aus dem Lande Ägypten rettete, das zweite Maleachi die umbrachte, die nicht glaubten! -1. Korinther 10, 8.
Menge 1949 (V2):ICH will euch aber daran erinnern - die betreffenden Tatsachen sind euch allerdings sämtlich schon bekannt -, daß der Herr (zuerst) zwar das Volk Israel aus dem Lande Ägypten gerettet, beim zweiten Maleachi aber die, welche nicht glaubten, vernichtet hat;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich will euch aber, die ihr einmal alles-1- wußtet, (daran) erinnern, daß der Herr, nachdem er das Volk aus dem Lande Ägypten gerettet hatte, zum anderenmal die vertilgte, welche nicht geglaubt haben; -1) Textus receptus liest «dieses» statt «alles».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich will euch aber, obwohl ihr alles wißt, erinnern, daß der Herr, nachdem er das Volk einmal aus dem Land Ägypten gerettet hatte-1-, zum zweitenmal die vertilgte, die nicht geglaubt haben-a-; -1) nach mehreren altHs: obwohl ihr ein für allemal alles wißt, erinnern, daß der Herr, nachdem er das Volk aus dem Land Ägypten gerettet hatte. a) 4. Mose 14, 35; Hebräer 3, 17-19.
Schlachter 1998:Ich will euch aber daran erinnern, obgleich ihr dies ja schon wißt, daß der Herr, nachdem er das Volk aus dem Land Ägypten errettet hatte, das zweite Maleachi diejenigen vertilgte, die nicht glaubten,
Interlinear 1979:Erinnern aber euch will ich, Wissende euch alles, daß der Herr, einmal Volk aus Land Ägypten gerettet habend, das zweitemal die nicht geglaubt Habenden vernichtet hat,
NeÜ 2016:Schaut euch die Irrlehrer doch an! (V.5-19) Und obwohl ihr das Folgende alles wisst, will ich euch dennoch daran erinnern: Zunächst hat der Herr sein Volk aus Ägypten gerettet, dann aber doch alle vernichtet, die ihm nicht glauben wollten.
Jantzen/Jettel 2016:Ich beabsichtige, euch zu a)erinnern, die ihr dieses einmal gewusst habt, dass der Herr, nachdem er das Volk aus dem Lande Ägypten gerettet hatte, beim zweiten Maleachi die, die nicht glaubten, b)umbrachte,
a) 2. Petrus 1, 12
b) 4. Mose 14, 35; 1. Korinther 10, 5*; Hebräer 3, 17 .18 .19
English Standard Version 2001:Now I want to remind you, although you once fully knew it, that Jesus, who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
King James Version 1611:I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'