Luther 1984: | So schwört mir nun bei dem HERRN, weil ich an euch Barmherzigkeit getan habe, daß auch ihr -a-an meines Vaters Hause Barmherzigkeit tut, und gebt mir ein sicheres Zeichen, -a) Josua 6, 23.25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nun schwört mir doch beim HErrn, daß, weil ich euch Gutes erwiesen habe, auch ihr meines Vaters Hause Gutes erweisen wollt, und gebt mir ein sicheres Zeichen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So schwört mir nun beim HERRN-a-, weil ich Gnade an euch erwiesen habe, daß auch ihr an meines Vaters Haus Gnade erweisen werdet-b-! Und gebt mir ein zuverlässiges Zeichen-1-, -1) w: Zeichen der Zuverlässigkeit. a) 1. Mose 24, 3. b) 1. Mose 40, 14. |
Schlachter 1952: | Und nun schwöret mir doch bei dem HERRN, daß, wie ich an euch Barmherzigkeit getan, auch ihr an meines Vaters Haus Barmherzigkeit beweisen wollet, und gebet mir ein sicheres Zeichen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun schwört mir doch bei dem HERRN, dass, so wie ich an euch Güte erwiesen habe, auch ihr am Haus meines Vaters Güte erweisen werdet; und gebt mir ein sicheres Zeichen, |
Zürcher 1931: | Und nun schwöret mir doch bei dem Herrn, dass, wie ich euch Barmherzigkeit bewiesen habe, auch ihr an meines Vaters Hause Barmherzigkeit beweisen wollt, und gebt mir ein sicheres Zeichen, -Josua 6, 23. |
Luther 1912: | So schwöret mir nun bei dem Herrn, daß, weil ich an euch Barmherzigkeit getan habe, ihr auch a) an meines Vaters Hause Barmherzigkeit tut; und gebt mir ein gewisses Zeichen, - a) Josua 6, 23.25. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und nun schwöret mir doch bei IHM, ich habe ja hold an euch getan, so tut auch ihr hold am Haus meines Vaters, gebt mir ein getreues Zeichen, |
Tur-Sinai 1954: | Nun aber, schwört mir doch bei dem Ewigen, da ich an euch Liebe geübt, daß auch ihr an meinem Vaterhaus Liebe üben werdet, und gebt mir ein wahrhaft Wunderzeichen |
Luther 1545 (Original): | So schweret mir nu bey dem HERRN, das, weil ich an euch barmhertzigkeit gethan habe, das jr auch an meines Vaters hause barmhertzigkeit thut, Vnd gebt mir ein gewis Zeichen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So schwöret mir nun bei dem HERRN, daß, weil ich an euch Barmherzigkeit getan habe, daß ihr auch meines Vaters Hause Barmherzigkeit tut; und gebet mir ein gewiß Zeichen, |
NeÜ 2024: | Nun bitte ich euch, schwört mir bei Jahwe, dass ihr meine Familie genauso verschont, wie ich euch verschont habe, und gebt mir ein sicheres Zeichen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nun aber, schwört mir bei Jahweh, weil ich Güte(a) an euch erwiesen habe, dass auch ihr an dem Haus meines Vaters Güte erweisen werdet. Und gebt mir ein Zeichen der Treue, -Fussnote(n): (a) und Treue; chäsäd ist die in Treue gegenüber einem Bund erwiesene Güte, die Bundesliebe und -treue; manchmal wird die Treue gesondert genannt (z. B. V. 14). |
English Standard Version 2001: | Now then, please swear to me by the LORD that, as I have dealt kindly with you, you also will deal kindly with my father's house, and give me a sure sign |
King James Version 1611: | Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token: |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה הִשָּֽׁבְעוּ נָא לִי בַּֽיהוָה כִּי עָשִׂיתִי עִמָּכֶם חָסֶד וַעֲשִׂיתֶם גַּם אַתֶּם עִם בֵּית אָבִי חֶסֶד וּנְתַתֶּם לִי אוֹת אֱמֶֽת |