Josua 5, 8

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 5, Vers: 8

Josua 5, 7
Josua 5, 9

Luther 1984:Und als das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie genesen waren.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun die Beschneidung am ganzen Volke vorgenommen worden war, blieben sie an Ort und Stelle gelagert, bis sie genesen waren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als die ganze Nation vollständig beschnitten war, da blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie genesen waren-a-. -a) 1. Mose 34, 25.
Schlachter 1952:Als nun das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden.
Schlachter 2000 (05.2003):Als nun das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden.
Zürcher 1931:Und als das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an Ort und Stelle im Lager, bis sie genesen waren.
Luther 1912:Und da das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden.
Buber-Rosenzweig 1929:Es geschah, als das Beschneiden all des Stamms geendet hatte: sie weilten an ihrer Stelle im Lager, bis sie wieder lebenskräftig waren.
Tur-Sinai 1954:Als dann das ganze Volk fertig war, sich beschneiden zu lassen, da blieben sie an ihrer Stelle im Lager, bis sie geheilt waren.
Luther 1545 (Original):Vnd da das gantze volck beschnitten war, blieben sie an jrem ort im Lager, bis sie heil worden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden.
NeÜ 2024:Nachdem nun alle beschnitten waren, blieben sie im Lager, bis ihre Wunden wieder heilten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als das ganze Volk* vollständig beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Heerlager, bis sie genesen waren.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 34, 25
English Standard Version 2001:When the circumcising of the whole nation was finished, they remained in their places in the camp until they were healed.
King James Version 1611:And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי כַּאֲשֶׁר תַּמּוּ כָל הַגּוֹי לְהִמּוֹל וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם בַּֽמַּחֲנֶה עַד חֲיוֹתָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 8: bis sie heil wurden. Das spricht von der Zeit, die es braucht, um sich von einer solch schmerzhaften und potentiell infizierten Wunde zu erholen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 5, 8
Sermon-Online