Luther 1984: | Und als das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie genesen waren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die Beschneidung am ganzen Volke vorgenommen worden war, blieben sie an Ort und Stelle gelagert, bis sie genesen waren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als die ganze Nation vollständig beschnitten war, da blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie genesen waren-a-. -a) 1. Mose 34, 25. |
Schlachter 1952: | Als nun das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden. |
Zürcher 1931: | Und als das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an Ort und Stelle im Lager, bis sie genesen waren. |
Luther 1912: | Und da das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah, als das Beschneiden all des Stamms geendet hatte: sie weilten an ihrer Stelle im Lager, bis sie wieder lebenskräftig waren. |
Tur-Sinai 1954: | Als dann das ganze Volk fertig war, sich beschneiden zu lassen, da blieben sie an ihrer Stelle im Lager, bis sie geheilt waren. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da das gantze volck beschnitten war, blieben sie an jrem ort im Lager, bis sie heil worden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden. |
NeÜ 2024: | Nachdem nun alle beschnitten waren, blieben sie im Lager, bis ihre Wunden wieder heilten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als das ganze Volk* vollständig beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Heerlager, bis sie genesen waren. -Parallelstelle(n): 1. Mose 34, 25 |
English Standard Version 2001: | When the circumcising of the whole nation was finished, they remained in their places in the camp until they were healed. |
King James Version 1611: | And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר תַּמּוּ כָל הַגּוֹי לְהִמּוֹל וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם בַּֽמַּחֲנֶה עַד חֲיוֹתָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 8: bis sie heil wurden. Das spricht von der Zeit, die es braucht, um sich von einer solch schmerzhaften und potentiell infizierten Wunde zu erholen. |