Luther 1984: | Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch abgewälzt. Und diese Stätte wurde -a-Gilgal genannt bis auf diesen Tag. -a) Josua 4, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr aber sagte zu Josua: «Heute habe ich die ägyptische Schmach-1- von euch abgewälzt.» Daher heißt dieser Ort Gilgal-2- bis auf den heutigen Tag. -1) o: die Schmähung der Ägypter. 2) d.h. Abwälzung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande-a- Ägyptens von euch abgewälzt. Daher nennt man diesen Ort Gilgal-1b- bis zum heutigen Tag. -1) d.i. Abwälzung. a) 1. Mose 34, 14. b) Josua 4, 19; 1. Samuel 7, 16; Hosea 4, 15; Amos 5, 5; Micha 6, 5. |
Schlachter 1952: | Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch abgewälzt. Darum wurde jener Ort Gilgal-1- genannt bis auf diesen Tag. -1) bed: Abwälzung.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch abgewälzt! Darum wird jener Ort Gilgala |
Zürcher 1931: | Und der Herr sprach zu Josua: Heute habe ich die Schmach Ägyptens von euch abgewälzt. Daher nennt man jenen Ort Gilgal-1- bis auf diesen Tag. -1) der Erzähler hörte aus dem Namen Gilgal (vermutlich: Steinkreis o. Steinhaufe) einen Anklang an das hebrW. für «wälzen» heraus. |
Luther 1912: | Und der Herr sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch gewendet. Und dieselbe Stätte ward Gilgal genannt bis auf diesen Tag. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER aber sprach zu Jehoschua: Heute habe ich die Schmähung Ägyptens von euch abgewälzt. Man rief den Namen jenes Ortes Gilgal, Wälzwall, bis auf diesen Tag. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Ewige zu Jehoschua: «Heute habe ich den Schimpf Mizraims von euch abgewälzt-1-!» So nannte man den Namen jenes Ortes Gilgal bis auf den heutigen Tag. -1) -+galloti-.++ |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR sprach zu Josua, Heute hab ich die schande Egypti von euch gewendet, Vnd die selbe stet ward Gilgal genennet, bis auff diesen tag. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch gewendet Und dieselbe Stätte ward Gilgal genannt bis auf diesen Tag. |
NeÜ 2024: | Jahwe sagte zu Josua: Heute habe ich die ägyptische Schmach von euch abgewälzt. Deshalb wird der Ort bis heute Gilgal, Abwälzung, genannt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch abgewälzt. Und man gab diesem Ort den Namen Gilgal(a) bis zu diesem Tag. -Fussnote(n): (a) bed.: Abwälzung -Parallelstelle(n): Schande 1. Mose 34, 14; 1. Samuel 17, 26; Ägyptens 3. Mose 18, 3; Hesekiel 20, 7.8; Gilgal Josua 4, 19; 1. Samuel 7, 16; Micha 6, 5 |
English Standard Version 2001: | And the LORD said to Joshua, Today I have rolled away the reproach of Egypt from you. And so the name of that place is called Gilgal to this day. |
King James Version 1611: | And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל יְהוֹשֻׁעַ הַיּוֹם גַּלּוֹתִי אֶת חֶרְפַּת מִצְרַיִם מֵעֲלֵיכֶם וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא גִּלְגָּל עַד הַיּוֹם הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 9: die Schande … abgewälzt. Durch das Wunder, dass er das Volk ins Land brachte, nahm Gott die Schande weg (»abgewälzt«), die die Ägypter auf sie gelegt hatten. 5, 10 Passah. Zum Gedenken an Gottes Befreiung aus Ägypten (s. 2. Mose 7-12). Eine solche Erinnerung stärkte das Vertrauen des Volkes in Gott, bei der Inbesitznahme des neuen Landes für sie zu wirken. |