Luther 1984: | Laß alle Kriegsmänner rings um die Stadt herumgehen einmal, und tu so sechs Tage lang. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So zieht denn um die Stadt herum, alle Kriegsleute, einmal rings um die Stadt her. So sollst du es sechs Tage lang tun; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So zieht nun um die Stadt: alle Kriegsleute, einmal rings um die Stadt herum! So sollst du es sechs Tage lang machen. |
Schlachter 1952: | Darum lasse alle eure Kriegsleute rings um die Stadt marschieren, so daß sie die Stadt einmal umziehen, und tue sechs Tage also. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum sollt ihr um die Stadt ziehen, alle Kriegsleute, einmal rings um die Stadt herum. So sollst du es sechs Tage lang tun. |
Zürcher 1931: | So zieht denn um die Stadt, alle Kriegsleute, rings um die Stadt herum, einmal; so sollst du sechs Tage lang tun. |
Luther 1912: | Laß alle Kriegsmänner rings um die Stadt her gehen einmal, und tue sechs Tage also. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Umkreiset die Stadt, alle Kriegsmänner, rundum die Stadt, ein Mal, so tue sechs Tage, |
Tur-Sinai 1954: | ihr sollt dann die Stadt umkreisen, alle Kriegsmannen, rund um die Stadt, einmal; so sollst du tun sechs Tage. |
Luther 1545 (Original): | Las alle Kriegsmenner rings vmb die Stad her gehen ein mal, vnd thu sechs tage also. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Laß alle Kriegsmänner rings um die Stadt hergehen einmal; und tue sechs Tage also. |
NeÜ 2024: | Sechs Tage lang sollt ihr jeden Tag einmal mit allen Bewaffneten um die Stadt herumziehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr sollt um die Stadt herumziehen, alle Kriegsmänner, einmal rings um die Stadt her. Tue so sechs Tage. |
English Standard Version 2001: | You shall march around the city, all the men of war going around the city once. Thus shall you do for six days. |
King James Version 1611: | And ye shall compass the city, all [ye] men of war, [and] go round about the city once. Thus shalt thou do six days. |
Westminster Leningrad Codex: | וְסַבֹּתֶם אֶת הָעִיר כֹּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הַקֵּיף אֶת הָעִיר פַּעַם אֶחָת כֹּה תַעֲשֶׂה שֵׁשֶׁת יָמִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 3: Die bizarre Militärstrategie des Herummarschierens um Jericho gab den Israeliten die Möglichkeit, Gott bei seinem Wort zu nehmen (V. 2). Zudem würden sie die Verteidiger verstärkt beunruhigen. Die Zahl 7 wird manchmal verwendet, um Vollkommenheit anzudeuten (vgl. 2. Könige 5, 10.14). |