Luther 1984: | Da rief Josua, der Sohn Nuns, die Priester und sprach zu ihnen: Bringt die Bundeslade, und sieben Priester sollen sieben Posaunen tragen vor der Lade des HERRN. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DARAUF berief Josua, der Sohn Nuns, die Priester und befahl ihnen: «Hebt die Bundeslade auf, und sieben Priester sollen sieben Lärmposaunen vor der Lade des HErrn her tragen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Josua, der Sohn des Nun, rief die Priester und sagte zu ihnen: Hebt die Bundeslade auf-a-! Und sieben Priester sollen sieben Widderhörner vor der Lade des HERRN hertragen. -a) Josua 3, 6. |
Schlachter 1952: | Da rief Josua, der Sohn Nuns, den Priestern und sprach zu ihnen: Traget die Lade des Bundes und lasset sieben Priester die sieben Jubeljahrsposaunen vor der Lade des HERRN tragen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da rief Josua, der Sohn Nuns, die Priester zu sich und sprach zu ihnen: Tragt die Bundeslade und lasst sieben Priester sieben Hörner des Halljahres vor der Lade des HERRN hertragen! |
Zürcher 1931: | Da rief Josua, der Sohn Nuns, die Priester und sprach zu ihnen: Hebt die Bundeslade auf, und sieben Priester sollen sieben Posaunen aus Widderhörnern vor der Lade des Herrn her tragen. |
Luther 1912: | Da rief Josua, der Sohn Nuns, die Priester und sprach zu ihnen: Traget die Lade des Bundes, und sieben Priester lasset sieben Halljahrsposaunen tragen vor der Lade des Herrn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehoschua Sohn Nuns berief die Priester und sprach zu ihnen: Traget den Schrein des Bunds, und sieben Priester sollen sieben Heimholerposaunen vor SEINEM Schrein her tragen. |
Tur-Sinai 1954: | Da rief Jehoschua, der Sohn Nuns, den Priestern zu und sprach zu ihnen: «Nehmt die Bundeslade auf, und sieben Priester sollen sieben Widderposaunen tragen vor der Lade des Ewigen.» |
Luther 1545 (Original): | Da rieff Josua der son Nun den Priestern, vnd sprach zu jnen, Traget die Lade des Bunds, vnd sieben Priester lasset sieben Halliars posaunen tragen fur der Lade des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da rief Josua, der Sohn Nuns, den Priestern und sprach zu ihnen: Traget die Lade des Bundes, und sieben Priester lasset sieben Halljahrsposaunen tragen vor der Lade des HERRN. |
NeÜ 2024: | Josua rief die Priester zu sich und befahl ihnen: Nehmt die Bundeslade Jahwes auf eure Schultern! Sieben von euch sollen mit je einem Schofar-Horn vor ihr herziehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josua, der Sohn Nuns, rief die Priester und sagte zu ihnen: Hebt die Lade des Bundes auf! Und sieben Priester sollen sieben Posaunen des Halljahres vor der Lade Jahwehs hertragen. -Parallelstelle(n): Josua 3, 6 |
English Standard Version 2001: | So Joshua the son of Nun called the priests and said to them, Take up the ark of the covenant and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD. |
King James Version 1611: | And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרָא יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן אֶל הַכֹּהֲנִים וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם שְׂאוּ אֶת אֲרוֹן הַבְּרִית וְשִׁבְעָה כֹֽהֲנִים יִשְׂאוּ שִׁבְעָה שֽׁוֹפְרוֹת יוֹבְלִים לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 3: Die bizarre Militärstrategie des Herummarschierens um Jericho gab den Israeliten die Möglichkeit, Gott bei seinem Wort zu nehmen (V. 2). Zudem würden sie die Verteidiger verstärkt beunruhigen. Die Zahl 7 wird manchmal verwendet, um Vollkommenheit anzudeuten (vgl. 2. Könige 5, 10.14). |