Luther 1984: | Zum Volk aber sprach er: Geht hin und zieht um die Stadt; und die Kriegsleute sollen vor der Lade des HERRN hergehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf befahl er dem Volk: «Zieht rings um die Stadt herum, und zwar sollen die Gewappneten vor der Lade des HErrn herziehen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zum Volk sagte er: Macht euch auf und zieht um die Stadt! Die Gerüsteten aber sollen vor der Lade des HERRN hergehen. |
Schlachter 1952: | Zum Volke aber sprach er: Machet euch auf und umzieht die Stadt, und die Gerüsteten sollen vor der Lade des HERRN hergehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zum Volk aber sprach er: Macht euch auf und zieht um die Stadt, und die gerüsteten Krieger sollen vor der Lade des HERRN hergehen! |
Zürcher 1931: | Zum Volke aber sprach er: Geht und zieht um die Stadt herum; die Gerüsteten aber sollen vor der Lade des Herrn her gehen. |
Luther 1912: | Zum Volk aber sprach er: Ziehet hin und gehet um die Stadt; und wer gerüstet ist, gehe vor der Lade des Herrn her. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zum Volk aber sprach er: Schreitet hin, umkreiset die Stadt, und der Sturmhauf soll vor SEINEM Schrein herschreiten. |
Tur-Sinai 1954: | Dann sprach er zum Volk: «Zieht vorbei und umkreist die Stadt, und die Gerüsteten sollen einherziehn vor der Lade des Ewigen.» |
Luther 1545 (Original): | Zum volck aber sprach er, Ziehet hin, vnd gehet vmb die stad, vnd wer gerüst ist, gehe fur der Laden des HERRN her. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zum Volk aber sprach er: Ziehet hin und gehet um die Stadt; und wer gerüstet ist, gehe vor der Lade des HERRN her. |
NeÜ 2024: | Zum Heer sagte er: Zieht um die Stadt herum und lasst die Vorhut der Bewaffneten vor der Lade Jahwes hergehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zum Volk: Schreitet hin und zieht um die Stadt herum! Und wer gerüstet(a) ist, soll vor der Lade Jahwehs herschreiten. -Fussnote(n): (a) d. h.: bewaffnet |
English Standard Version 2001: | And he said to the people, Go forward. March around the city and let the armed men pass on before the ark of the LORD. |
King James Version 1611: | And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | ויאמרו וַיֹּאמֶר אֶל הָעָם עִבְרוּ וְסֹבּוּ אֶת הָעִיר וְהֶחָלוּץ יַעֲבֹר לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 3: Die bizarre Militärstrategie des Herummarschierens um Jericho gab den Israeliten die Möglichkeit, Gott bei seinem Wort zu nehmen (V. 2). Zudem würden sie die Verteidiger verstärkt beunruhigen. Die Zahl 7 wird manchmal verwendet, um Vollkommenheit anzudeuten (vgl. 2. Könige 5, 10.14). |