Luther 1984: | Und beim siebenten Mal, als die Priester die Posaunen bliesen, sprach Josua zum Volk: Macht ein Kriegsgeschrei! Denn der HERR hat euch die Stadt gegeben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Beim siebten Umzug aber, als die Priester in die Posaunen gestoßen hatten, rief Josua dem Volke zu: «Erhebt das Kriegsgeschrei! denn der HErr hat die Stadt in eure Gewalt gegeben! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah beim siebten Mal, da stießen die Priester in die Hörner-a- und Josua sagte zum Volk: Erhebt das Kriegsgeschrei! Denn der HERR hat euch die Stadt gegeben-b-. -a) Richter 7, 22. b) 2. Chronik 20, 22. |
Schlachter 1952: | Und beim siebenten Mal, als die Priester die Posaunen bliesen, sprach Josua zum Volk: Erhebet ein Feldgeschrei; denn der HERR hat euch die Stadt gegeben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah beim siebten Mal, als die Priester in die Hörner stießen, da sprach Josua zum Volk: Erhebt ein Kriegsgeschrei; denn der HERR hat euch die Stadt gegeben! |
Zürcher 1931: | Beim siebenten Mal aber stiessen die Priester in die Posaunen; da sprach Josua zum Volke: Erhebet das Feldgeschrei; denn der Herr gibt euch die Stadt. |
Luther 1912: | Und beim siebentenmal, da die Priester die Posaunen bliesen, sprach Josua zum Volk: Macht ein Feldgeschrei; denn der Herr hat euch die Stadt gegeben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es war beim siebenten Mal, die Priester stießen in die Posaunen, und Jehoschua sprach zum Volk: Lärmet auf, denn gegeben hat ER euch die Stadt, |
Tur-Sinai 1954: | Es war aber beim siebenten Mal, da stießen die Priester in die Posaunen; da sprach Jehoschua zum Volk: «Lärmt! Denn der Ewige hat euch die Stadt gegeben. |
Luther 1545 (Original): | Vnd am siebenden mal, da die Priester die Posaunen bliesen, sprach Josua zum volck, Machet ein Feldgeschrey, Denn der HERR hat euch die Stad gegeben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und am siebentenmal, da die Priester die Posaunen bliesen, sprach Josua zum Volk: Machet ein Feldgeschrei, denn der HERR hat euch die Stadt gegeben. |
NeÜ 2024: | Als die Priester das siebte Mal in die Hörner stoßen wollten, befahl Josua dem Heer: Jetzt müsst ihr mit dem Kriegsgeschrei beginnen, denn Jahwe hat Jericho in unsere Gewalt gegeben! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah beim siebenten Mal, da bliesen die Priester die Posaunen. Und Josua sagte zu dem Volk: Brecht in ‹Kriegs›geschrei aus, denn Jahweh hat euch die Stadt gegeben! -Parallelstelle(n): 2. Chronik 20, 22 |
English Standard Version 2001: | And at the seventh time, when the priests had blown the trumpets, Joshua said to the people, Shout, for the LORD has given you the city. |
King James Version 1611: | And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי בַּפַּעַם הַשְּׁבִיעִית תָּקְעוּ הַכֹּהֲנִים בַּשּׁוֹפָרוֹת וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל הָעָם הָרִיעוּ כִּֽי נָתַן יְהוָה לָכֶם אֶת הָעִֽיר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 3: Die bizarre Militärstrategie des Herummarschierens um Jericho gab den Israeliten die Möglichkeit, Gott bei seinem Wort zu nehmen (V. 2). Zudem würden sie die Verteidiger verstärkt beunruhigen. Die Zahl 7 wird manchmal verwendet, um Vollkommenheit anzudeuten (vgl. 2. Könige 5, 10.14). |