Luther 1984: | Ich aber und das ganze Kriegsvolk, das bei mir ist, wollen nahe an die Stadt heranrücken. Und wenn sie ausziehen uns entgegen wie das erste Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich aber und das ganze Kriegsvolk, das bei mir ist, werden gegen die Stadt anrücken, und wenn sie dann wie das vorige Mal einen Ausfall gegen uns machen, wollen wir vor ihnen fliehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich aber und das ganze Volk, das bei mir ist, wir wollen nahe an die Stadt heranrücken-1-. Und es soll geschehen, wenn sie herauskommen, uns entgegen, wie beim ersten Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen. -1) w: wir wollen uns der Stadt nähern. |
Schlachter 1952: | Ich aber und alles Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt begeben. Und wenn sie, wie zuvor, herausziehen uns entgegen, so wollen wir vor ihnen fliehen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich aber und alles Volk, das mit mir ist, wir wollen uns zu der Stadt begeben. Und wenn sie, wie zuvor, herausziehen uns entgegen, so wollen wir vor ihnen fliehen, |
Zürcher 1931: | Ich aber und alles Volk, das bei mir ist, wir wollen gegen die Stadt vorgehen. Und wenn sie dann ausrücken, uns entgegen, wie das erstemal, so wollen wir vor ihnen fliehen. |
Luther 1912: | Ich aber und alles Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt machen. Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie das erstemal, so wollen wir vor ihnen fliehen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich aber und alles Volk, das mit mir ist, wollen der Stadt uns nähern, es soll geschehn: wenn sie uns entgegen ausfahren wie das erste Mal, fliehn wir vor ihnen, |
Tur-Sinai 1954: | Ich aber und das ganze Volk, das mit mir ist, wir werden uns der Stadt nähern; und dann, wenn sie uns entgegen herauskommen wie beim ersten Mal, dann werden wir vor ihnen fliehen. |
Luther 1545 (Original): | Ich aber vnd alles Volck das mit mir ist, wollen vns zu der stad machen. Vnd wenn sie vns entgegen eraus fahren, wie vor hin, So wollen wir fur jnen fliehen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich aber und alles Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt machen. Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie vorhin, so wollen wir vor ihnen fliehen, |
NeÜ 2024: | Ich werde mit dem Hauptheer vor die Stadt ziehen. Wenn sie dann einen Ausfall machen wie beim ersten Mal, werden wir uns vor ihnen zurückziehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich aber und alles Volk, das bei mir ist, wir wollen uns der Stadt nähern. Und es soll geschehen, wenn sie herauskommen, uns entgegenzutreten, wie beim ersten Mal, ‹dann› wollen wir vor ihnen fliehen. -Parallelstelle(n): Josua 7, 4.5; Richter 20, 32.33 |
English Standard Version 2001: | And I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out against us just as before, we shall flee before them. |
King James Version 1611: | And I, and all the people that [are] with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲנִי וְכָל הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי נִקְרַב אֶל הָעִיר וְהָיָה כִּֽי יֵצְאוּ לִקְרָאתֵנוּ כַּאֲשֶׁר בָּרִֽאשֹׁנָה וְנַסְנוּ לִפְנֵיהֶֽם |