Luther 1984: | und gebot ihnen: Seht zu, ihr sollt der Hinterhalt sein hinter der Stadt. Entfernt euch aber nicht allzu weit von der Stadt und seid allesamt bereit! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nachdem er ihnen folgenden Befehl gegeben hatte: «Wisset wohl: ihr sollt euch gegen die Stadt in den Hinterhalt legen, und zwar auf der Westseite der Stadt; entfernt euch nicht zu weit von der Stadt und haltet euch allesamt bereit! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er befahl ihnen: Seht, ihr sollt euch in den Hinterhalt legen, hinter der Stadt-1-! Entfernt euch nicht zu sehr von der Stadt-a-, sondern seid alle bereit! -1) w: ihr sollt der Stadt einen Hinterhalt legen, hinter der Stadt! a) Richter 9, 32; 20, 29. |
Schlachter 1952: | und gebot ihnen und sprach: Sehet zu, ihr sollt den Hinterhalt bilden hinter der Stadt; entfernt euch aber nicht gar zu weit von der Stadt, und seid alle bereit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und gebot ihnen und sprach: Habt acht, ihr sollt den Hinterhalt bilden hinter der Stadt; entfernt euch aber nicht allzu weit von der Stadt, und seid alle bereit! |
Zürcher 1931: | und gebot ihnen: Sehet zu! ihr sollt euch im Westen gegen die Stadt in den Hinterhalt legen, aber nicht gar zu weit von der Stadt, und seid alle bereit. |
Luther 1912: | und gebot ihnen und sprach: Sehet zu, ihr sollt der Hinterhalt sein hinter der Stadt; macht euch aber nicht allzu ferne von der Stadt und seid allesamt bereit! |
Buber-Rosenzweig 1929: | und gebot ihnen, sprechend: Seht zu, ihr belauert die Stadt hinter der Stadt, entfernt euch nimmer von der Stadt sehr, seid bereit allesamt, |
Tur-Sinai 1954: | Und er gebot ihnen und sprach: «Seht, ihr liegt im Hinterhalt gegen die Stadt, hinter der Stadt; entfernt euch nicht sehr weit von der Stadt und seid alle bereit. |
Luther 1545 (Original): | vnd gebot jnen, vnd sprach, Sehet zu, Jr solt der Hinderhalt sein hinder der Stad, Macht euch aber nicht all zuferne von der stad, vnd seid alle sampt bereit, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und gebot ihnen und sprach: Sehet zu, ihr sollt der Hinterhalt sein hinter der Stadt; machet euch aber nicht allzu ferne von der Stadt und seid allesamt bereit! |
NeÜ 2024: | mit folgender Anweisung los: Legt euch auf der anderen Seite der Stadt in einen Hinterhalt, aber nicht zu weit von ihr entfernt. Dort haltet euch bereit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er gebot ihnen und sagte: Seht, ihr sollt euch hinter der Stadt in einen Hinterhalt legen, im Rücken der Stadt. Entfernt euch nicht zu weit von der Stadt und seid alle bereit! -Parallelstelle(n): Richter 9, 32; Richter 20, 29 |
English Standard Version 2001: | And he commanded them, Behold, you shall lie in ambush against the city, behind it. Do not go very far from the city, but all of you remain ready. |
King James Version 1611: | And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, [even] behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר רְאוּ אַתֶּם אֹרְבִים לָעִיר מֵאַחֲרֵי הָעִיר אַל תַּרְחִיקוּ מִן הָעִיר מְאֹד וִהְיִיתֶם כֻּלְּכֶם נְכֹנִֽים |