| Luther 1984: | Und Israel -a-legte einen Hinterhalt rings um Gibea her. -a) Josua 8, 12.14. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DARAUF legte Israel ringsum gegen Gibea Leute in den Hinterhalt. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Israel legte (Leute in den) Hinterhalt ringsum gegen Gibea-a-. -a) Josua 8, 2.4. |
| Schlachter 1952: | Da legten die Kinder Israel einen Hinterhalt rings um Gibea her. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da legten die Söhne Israels einen Hinterhalt rings um Gibea her. |
| Zürcher 1931: | Da legte Israel ringsum gegen Gibea Leute in den Hinterhalt. |
| Luther 1912: | Und die Kinder Israel stellten einen Hinterhalt auf Gibea umher. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Jissrael legte Lauern gegen Giba ringsum. |
| Tur-Sinai 1954: | Da legte Jisraël Lauerer gegen ha-Gib'a ringsum. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd die kinder Jsrael bestelleten einen Hinderhalt auff Gibea vmb her |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Kinder Israel bestelleten einen Hinterhalt auf Gibea umher. |
| NeÜ 2024: | Ein Stamm fast ausgelöscht: Diesmal legten die Israeliten rings um Gibea Leute in den Hinterhalt |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ‹so› legte Israel einen Hinterhalt gegen Gibea ringsum. -Parallelstelle(n): Josua 8, 2.4 |
| English Standard Version 2001: | So Israel set men in ambush around Gibeah. |
| King James Version 1611: | And Israel set liers in wait round about Gibeah. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשֶׂם יִשְׂרָאֵל אֹֽרְבִים אֶל הַגִּבְעָה סָבִֽיב |