Luther 1984: | So mach dich nun auf bei Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und lege einen Hinterhalt im Felde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mache dich also in der Nacht-1- mit dem Kriegsvolk, das du bei dir hast, auf den Weg und lege dich draußen auf dem Felde in einen Hinterhalt. -1) o: noch in dieser Nacht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, mache dich in der Nacht auf, du und das (Kriegs)volk, das bei dir ist, und lege dich auf dem Feld in einen Hinterhalt-a-! -a) Josua 8, 3.4. |
Schlachter 1952: | So mache dich nun auf bei Nacht, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich auf dem Felde in den Hinterhalt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So mache dich nun auf bei Nacht, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich auf dem Feld in den Hinterhalt. |
Zürcher 1931: | So mache dich nun mit der Mannschaft, die du bei dir hast, noch in der Nacht auf und lege dich auf dem Felde in den Hinterhalt. |
Luther 1912: | So mache dich nun auf bei der Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt auf sie im Felde. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nun also brich auf in der Nacht, du und das Volk, das mit dir ist, und laure im Feld, |
Tur-Sinai 1954: | Und nun, mach dich nachts auf, du und das Volk, das bei dir ist, und leg dich auf dem Feld in den Hinterhalt. |
Luther 1545 (Original): | So mach dich nu auff bey der nacht, du vnd dein volck das bey dir ist, vnd mach einen Hinderhalt auff sie im felde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So mache dich nun auf bei der Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt auf sie im Felde. |
NeÜ 2024: | Bring deshalb im Schutz der Nacht deine Truppen her und haltet euch in der Nähe der Stadt versteckt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, mache dich in der Nacht auf, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich auf dem Feld in den Hinterhalt. -Parallelstelle(n): Josua 8, 3.4 |
English Standard Version 2001: | Now therefore, go by night, you and the people who are with you, and set an ambush in the field. |
King James Version 1611: | Now therefore up by night, thou and the people that [is] with thee, and lie in wait in the field: |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה קוּם לַיְלָה אַתָּה וְהָעָם אֲשֶׁר אִתָּךְ וֶאֱרֹב בַּשָּׂדֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 26: Ein fehlgeschlagener Staatsstreich. |