| Luther 1984: | Da zog Josua hinauf von Gilgal und das ganze Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da zog Josua mit seinem gesamten Kriegsvolk, lauter tapferen Männern, von Gilgal aus hinauf; |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da zog Josua von Gilgal hinauf, er und alles Kriegsvolk mit ihm und alle tüchtigen Krieger-a-. -a) Josua 8, 3. |
| Schlachter 1952: | Und Josua zog hinauf von Gilgal, er und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und Josua zog hinauf von Gilgal, er und das ganze Kriegsvolk mit ihm und alle tapferen Krieger. |
| Zürcher 1931: | Und Josua zog hinauf von Gilgal, er und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer. |
| Luther 1912: | Josua zog hinauf von Gilgal und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Jehoschua zog hinauf von Gilgal, er und alles Kriegsvolk mit ihm, alle Wehrtüchtigen. |
| Tur-Sinai 1954: | Da zog Jehoschua vom Gilgal herauf, er und das ganze Kriegsvolk mit ihm, und alle Mannen des Heeres. |
| Luther 1545 (Original): | Josua zoch hinauff von Gilgal, vnd alles Kriegsuolck mit jm, vnd alle streitbar Menner. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Josua zog hinauf von Gilgal, und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer. |
| NeÜ 2024: | Da rief Josua die kriegstüchtigen Männer von Israel zusammen und brach mit dem Heer von Gilgal auf. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josua zog von Gilgal hinauf, er und mit ihm alles Kriegsvolk und alle tüchtigen Männer. -Parallelstelle(n): Josua 8, 3 |
| English Standard Version 2001: | So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. |
| King James Version 1611: | So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַל יְהוֹשֻׁעַ מִן הַגִּלְגָּל הוּא וְכָל עַם הַמִּלְחָמָה עִמּוֹ וְכֹל גִּבּוֹרֵי הֶחָֽיִל |