Luther 1984: | Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich habe sie in deine Hände gegeben. Niemand unter ihnen wird vor dir bestehen können. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und der HErr sagte zu ihm: «Fürchte dich nicht vor ihnen! denn ich habe sie in deine Gewalt gegeben: kein einziger von ihnen soll vor dir standhalten können.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen-a-! Denn in deine Hand habe ich sie gegeben-b-; kein Mann von ihnen wird vor dir standhalten-c-. -a) Josua 1, 9; Apostelgeschichte 18, 9.10. b) Josua 11, 6; 5. Mose 3, 2; 20, 1-4; Richter 4, 14; 1. Samuel 17, 47; 1. Könige 20, 13. c) Josua 1, 5; Richter 6, 16. |
Schlachter 1952: | Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hand gegeben! Niemand unter ihnen wird vor dir bestehen können. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hand gegeben; niemand von ihnen wird vor dir bestehen können! |
Zürcher 1931: | Und der Herr sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich gebe sie in deine Hand. Niemand unter ihnen wird vor dir standhalten können. |
Luther 1912: | Und der Herr sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände gegeben; niemand unter ihnen wird vor dir stehen können. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER aber hatte zu Jehoschua gesprochen: Fürchte dich nimmer vor ihnen, denn in deine Hand habe ich sie gegeben, niemand von ihnen wird vor dir bestehn. |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige aber sprach zu Jehoschua: «Fürchte nicht vor ihnen, denn in deine Hand habe ich sie gegeben; keiner von ihnen wird vor dir standhalten!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR sprach zu Josua, Fürcht dich nicht fur jnen, Denn Ich habe sie in deine hende gegeben, Niemand vnter jnen wird fur dir stehen können. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände gegeben; niemand unter ihnen wird vor dir stehen können. |
NeÜ 2024: | Und Jahwe sagte zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie alle in deine Hand gegeben. Niemand wird vor dir standhalten können. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hand gegeben; kein Mann von ihnen wird gegen dein Angesicht standhalten. -Parallelstelle(n): Fürchte Josua 1, 9; Josua 11, 6; Hand 5. Mose 3, 2; 5. Mose 20, 1-4; Richter 4, 14; Richter 7, 9; 1. Könige 20, 13; standhalten Josua 1, 5; Richter 6, 16 |
English Standard Version 2001: | And the LORD said to Joshua, Do not fear them, for I have given them into your hands. Not a man of them shall stand before you. |
King James Version 1611: | And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל יְהוֹשֻׁעַ אַל תִּירָא מֵהֶם כִּי בְיָדְךָ נְתַתִּים לֹֽא יַעֲמֹד אִישׁ מֵהֶם בְּפָנֶֽיךָ |