| Luther 1984: | Und Josua kehrte ins Lager nach Gilgal zurück mit ganz Israel.-a- -a) V. 15. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf kehrte Josua mit allen Israeliten in das Lager nach Gilgal zurück. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann kehrte Josua und ganz Israel mit ihm ins Lager nach Gilgal zurück-a-. -a) V. 15. |
| Schlachter 1952: | Und Josua kehrte mit ganz Israel wieder in das Lager zurück gen Gilgal. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und Josua kehrte mit ganz Israel wieder in das Lager zurück nach Gilgal. |
| Zürcher 1931: | Darnach kehrte Josua und ganz Israel mit ihm nach Gilgal ins Lager zurück. |
| Luther 1912: | Und Josua zog wieder ins Lager gen Gilgal mit dem ganzen Israel. - Josua 10, 15. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Zurück kehrte Jehoschua und alles Jissrael mit ihm ins Lager nach Gilgal. |
| Tur-Sinai 1954: | Dann kehrte Jehoschua und ganz Jisraël mit ihm zurück in das Lager, nach dem Gilgal. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd Josua zoch wider ins Lager gen Gilgal, mit dem gantzen Jsrael. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Josua zog wieder ins Lager gen Gilgal mit dem ganzen Israel. |
| NeÜ 2024: | Dann kehrte Josua mit dem Heer Israels ins Lager nach Gilgal zurück. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josua, und ganz Israel mit ihm, kehrte in das Heerlager nach Gilgal zurück. -Parallelstelle(n): Josua 10, 6.15 |
| English Standard Version 2001: | Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal. |
| King James Version 1611: | And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשָׁב יְהוֹשֻׁעַ וְכָל יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ אֶל הַֽמַּחֲנֶה הַגִּלְגָּֽלָה |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 10, 40: Zusammenfassung von Josua uas südlichem Eroberungszug (vgl. 9, 1-10, 43). |