Luther 1984: | Als aber die Israeliten mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; aber sie vertrieben sie nicht völlig.-a- -a) Josua 16, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als später aber die Israeliten erstarkten, machten sie die Kanaanäer fronpflichtig, ohne sie jedoch ganz vertreiben zu können. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als die Söhne Israel stärker wurden, machten sie die Kanaaniter zu Zwangsarbeitern; aber sie vertrieben sie keineswegs-a-. -a) Josua 16, 10. |
Schlachter 1952: | Als aber die Kinder Israel mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; aber vertrieben haben sie dieselben nicht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es geschah aber, als die Söhne Israels mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; aber vertrieben haben sie dieselben nicht. |
Zürcher 1931: | Als aber die Israeliten erstarkt waren, machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; doch vertreiben konnten sie dieselben nicht. |
Luther 1912: | Da aber die Kinder Israel mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter zinsbar und vertrieben sie nicht. - Josua 16, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | es geschah, als die Söhne Jissraels erstarkten, da gaben sie den Kanaaniter in Fronpflicht, aber enterbt, enterbt haben sie ihn nicht. |
Tur-Sinai 1954: | Und es war, als die Kinder Jisraël erstarkten, da machten sie den Kenaanäer zum Fröner, doch fort trieben sie ihn nicht. |
Luther 1545 (Original): | Da aber die kinder Jsrael mechtig worden, machten sie die Cananiter zinsbar, vnd vertrieben sie nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber die Kinder Israel mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter zinsbar und vertrieben sie nicht. |
NeÜ 2024: | Auch als die Israeliten stärker wurden, vertrieben sie die Kanaaniter nicht, verpflichteten sie aber zu Zwangsarbeiten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als die Söhne Israels erstarkten, da machten sie die Kanaaniter fronpflichtig. Aber ‹aus ihrem Besitz› verdrängten sie sie nicht. -Parallelstelle(n): Josua 16, 10; Richter 1, 28 |
English Standard Version 2001: | Now when the people of Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but did not utterly drive them out. |
King James Version 1611: | Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיְהִי כִּי חָֽזְקוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתְּנוּ אֶת הַֽכְּנַעֲנִי לָמַס וְהוֹרֵשׁ לֹא הוֹרִישֽׁוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 1: Manasse. Die andere Hälfte des Stammes Manasse, die sich von der Hälfte in 16, 4 unterschied, empfing ihren Anteil am Erbe westlich des Jordan nach Norden und Osten nahe des Sees von Genezareth (Galiläa). |