Luther 1984: | Und der Stamm Manasse konnte diese Städte nicht erobern, sondern die Kanaaniter vermochten im Lande zu bleiben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Stamm Manasse vermochte jedoch nicht diese Städte zu erobern; daher gelang es den Kanaanäern, in dieser Gegend wohnen zu bleiben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber die Söhne Manasse konnten diese Städte nicht in Besitz nehmen; so gelang es den Kanaanitern, in diesem Land wohnen zu bleiben. |
Schlachter 1952: | Aber die Kinder Manasse konnten diese Städte nicht einnehmen, sondern es gelang den Kanaanitern, in demselben Lande zu bleiben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die Söhne Manasses konnten diese Städte nicht einnehmen, sondern es gelang den Kanaanitern, in diesem Land zu bleiben. |
Zürcher 1931: | Aber die Manassiten konnten diese Städte nicht einnehmen, und so gelang es den Kanaanitern, in diesem Lande wohnen zu bleiben. |
Luther 1912: | Und die Kinder Manasse a) konnten diese Städte nicht einnehmen; sondern die Kanaaniter blieben wohnen in dem Lande. - a) Josua 15, 63. |
Buber-Rosenzweig 1929: | aber die Söhne Mnasches vermochten diese Städte nicht zu ererben, der Kanaaniter unterwand sichs in diesem Land sitzen zu bleiben, |
Tur-Sinai 1954: | Aber die Söhne Menaschsches vermochten es nicht, diese Städte zu entsetzen; so wagte es der Kenaanäer, in dieser Landschaft zu bleiben. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die kinder Manasse kundten diese Stedte nicht einnemen, sondern die Cananiter fiengen an zu wonen in dem selbigen Lande. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Kinder Manasse konnten diese Städte nicht einnehmen, sondern die Kanaaniter fingen an zu wohnen in demselbigen Lande. |
NeÜ 2024: | Die Männer von Manasse konnten diese Städte allerdings nicht erobern. So gelang es den Kanaanitern, in diesem Gebiet wohnen zu bleiben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber die Söhne Manasses vermochten diese Städte nicht in Besitz zu nehmen, und es gefiel(a) den Kanaanitern, in diesem Land zu wohnen. -Fussnote(n): (a) o.: sie entschlossen sich; o.: sie setzten alles daran; o.: sie erdreisteten sich -Parallelstelle(n): Richter 1, 27 |
English Standard Version 2001: | Yet the people of Manasseh could not take possession of those cities, but the Canaanites persisted in dwelling in that land. |
King James Version 1611: | Yet the children of Manasseh could not drive out [the inhabitants of] those cities; but the Canaanites would dwell in that land. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹא יָכְלוּ בְּנֵי מְנַשֶּׁה לְהוֹרִישׁ אֶת הֶֽעָרִים הָאֵלֶּה וַיּוֹאֶל הַֽכְּנַעֲנִי לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ הַזֹּֽאת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 1: Manasse. Die andere Hälfte des Stammes Manasse, die sich von der Hälfte in 16, 4 unterschied, empfing ihren Anteil am Erbe westlich des Jordan nach Norden und Osten nahe des Sees von Genezareth (Galiläa). |