Luther 1984: | Josua sprach zum Hause Josef, zu Ephraim und Manasse: Du bist ein großes Volk, und weil du so stark bist, sollst du nicht nur ein Los haben, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete Josua den beiden Josephstämmen Ephraim und Manasse: «Du bist ein sehr zahlreiches und sehr starkes Volk; so sollst du nicht nur ein Los erhalten; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Josua zum Haus Joseph, zu Ephraim und zu Manasse: Du bist ein zahlreiches Volk und hast eine große Kraft. Du sollst nicht (nur) --ein- Los haben, |
Schlachter 1952: | Da sprach Josua zum Hause Josephs, zu Ephraim und Manasse: Du bist ein großes Volk und hast eine große Kraft, du sollst nicht nur ein Los haben; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Josua zum Haus Josephs, zu Ephraim und Manasse: Du bist ein zahlreiches Volk und hast eine große Kraft; du sollst nicht nur ein Los haben, |
Zürcher 1931: | Da sprach Josua zum Hause Joseph, zu Ephraim und Manasse: Du bist ein grosses Volk und hast grosse Kraft. Du sollst nicht nur ein Los haben, |
Luther 1912: | Josua sprach zum Hause Josephs, zu Ephraim und Manasse: Du bist ein großes Volk; und weil du so groß bist, sollst du nicht nur ein Los haben, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehoschua sprach zum Hause Jossefs, zu Efrajim und zu Mnasche, sprach: Viel Volk bist du, große Kraft ist dein, nicht soll ein einziges Los dir werden, - |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Jehoschua zum Haus Josef, zu Efraim und Menaschsche: «Viel Volks bist du und große Kraft hast du; so soll nicht nur ein Los dir gehören. |
Luther 1545 (Original): | Josua sprach zum hause Joseph, zu Ephraim vnd Manasse, Du bist ein gros Volck, vnd weil du so gros bist, mustu nicht ein Los haben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Josua sprach zum Hause Josephs, zu Ephraim und Manasse: Du bist ein groß Volk, und weil du so groß bist, mußt du nicht ein Los haben, |
NeÜ 2024: | Da erwiderte Josua den Nachkommen Josefs, den Stämmen Efraïm und Manasse: Ja, ihr seid ein großes und starkes Volk und sollt nicht nur einen Losanteil haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josua sagte zu dem Haus Josef, zu Ephraim und zu Manasse: Du bist ein zahlreiches Volk und hast eine große Kraft. Du sollst nicht [nur] ein Los haben, |
English Standard Version 2001: | Then Joshua said to the house of Joseph, to Ephraim and Manasseh, You are a numerous people and have great power. You shall not have one allotment only, |
King James Version 1611: | And Joshua spake unto the house of Joseph, [even] to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou [art] a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot [only]: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל בֵּית יוֹסֵף לְאֶפְרַיִם וְלִמְנַשֶּׁה לֵאמֹר עַם רַב אַתָּה וְכֹחַ גָּדוֹל לָךְ לֹֽא יִהְיֶה לְךָ גּוֹרָל אֶחָֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 1: Manasse. Die andere Hälfte des Stammes Manasse, die sich von der Hälfte in 16, 4 unterschied, empfing ihren Anteil am Erbe westlich des Jordan nach Norden und Osten nahe des Sees von Genezareth (Galiläa). |