Luther 1984: | sprach er zu ihnen: Ihr kommt wieder heim mit großem Gut zu euren Wohnstätten, mit sehr viel Vieh, Silber, Gold, Kupfer, Eisen und Kleidern. -a-So teilt nun die Beute eurer Feinde mit euren Brüdern. -a) 4. Mose 31, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagte zu ihnen: «Kehrt zu euren Zelten zurück mit vielen Schätzen und mit einem sehr großen Viehbesitz, mit Silber und Gold, mit Kupfer, Eisen und Kleidern in großer Menge. Teilt das, was ihr von euren Feinden erbeutet habt, mit euren Brüdern-1-!» -1) = Volksgenossen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sagte zu ihnen: Kehrt zu euren Zelten zurück mit großem Reichtum und mit sehr viel Vieh, mit Silber und mit Gold und mit Bronze und mit Eisen und mit Kleidern in großer Menge! Teilt die Beute eurer Feinde mit euren Brüdern-a-! -a) 4. Mose 31, 27. |
Schlachter 1952: | sprach er zu ihnen: Mit großem Gut kehrt ihr nun zurück zu euren Hütten, mit sehr viel Vieh, mit Silber, Gold, Erz, Eisen und mit Kleidern in großer Zahl; teilt den Raub eurer Feinde mit euren Brüdern! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er sprach zu ihnen: Mit großem Gut kehrt ihr nun zurück zu euren Zelten, mit sehr viel Vieh, mit Silber, Gold, Erz, Eisen und mit Kleidern in großer Zahl; teilt die Beute eurer Feinde mit euren Brüdern! |
Zürcher 1931: | und sprach zu ihnen: Kehrt nun zurück zu euren Zelten mit reichen Schätzen und mit sehr viel Vieh, mit Silber, Gold, Erz, Eisen und Kleidern in grosser Menge; teilt mit euren Brüdern, was ihr von euren Feinden erbeutet habt. |
Luther 1912: | sprach er zu ihnen: Ihr kommt wieder heim mit großem Gut zu euren Hütten, mit sehr viel Vieh, Silber, Gold, Erz, Eisen und Kleidern; so teilt nun den Raub eurer Feinde mit euren Brüdern. - 4. Mose 31, 27. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sprach er zu ihnen, sprach: Mit vielen Reichtümern kehret zu euren Zelten zurück, mit sehr vielem Herdenerwerb, mit Silber, mit Gold, mit Erz, mit Eisen und mit Gewändern, sehr viel, doch teilt das Plündergut eurer Feinde mit euren Brüdern. |
Tur-Sinai 1954: | und sprach zu ihnen: «Mit vielen Gütern kehrt zurück zu euren Zelten und mit sehr zahlreichem Herdenvieh, mit Silber, Gold, Erz, Eisen und Gewändern in sehr großer Menge; nehmt euer Teil an der Beute eurer Feinde mit euren Brüdern.» |
Luther 1545 (Original): | sprach er zu jnen, Jr kompt wider heim mit grossem Gut zu ewren Hütten, mit seer viel viehs, silber, gold, ertz, eisen vnd kleidern, So teilet nu den Raub ewrer Feinde aus, vnter ewre Brüder. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sprach er zu ihnen: Ihr kommt wieder heim mit großem Gut zu euren Hütten mit sehr viel Vieh, Silber, Gold, Erz, Eisen und Kleidern; so teilet nun den Raub eurer Feinde aus unter eure Brüder. |
NeÜ 2024: | sagte er ihnen: Ihr kommt nun mit reichen Schätzen nach Hause, mit großen Viehherden, mit einer Menge Silber, Gold, Bronze, Eisen und Kleidung. Teilt diese Kriegsbeute mit euren Stammesbrüdern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und er sagte zu ihnen: Mit großen Reichtümern kehrt [nun] zu euren Zelten zurück - und mit sehr viel Vieh, mit Silber und mit Gold und mit Erz und mit Eisen und mit Mänteln - sehr viel! Teilt die Beute eurer Feinde mit euren Brüdern! -Parallelstelle(n): Reicht. Josua 8, 27; Josua 11, 14; Teilt 4. Mose 31, 26.27; 1. Samuel 30, 24.25 |
English Standard Version 2001: | he said to them, Go back to your tents with much wealth and with very much livestock, with silver, gold, bronze, and iron, and with much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers. |
King James Version 1611: | And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר בִּנְכָסִים רַבִּים שׁוּבוּ אֶל אָֽהֳלֵיכֶם וּבְמִקְנֶה רַב מְאֹד בְּכֶסֶף וּבְזָהָב וּבִנְחֹשֶׁת וּבְבַרְזֶל וּבִשְׂלָמוֹת הַרְבֵּה מְאֹד חִלְקוּ שְׁלַל אֹיְבֵיכֶם עִם אֲחֵיכֶֽם |