Luther 1984: | Wer sollte in dieser Sache auf euch hören? -a-Wie der Anteil derjenigen, die in den Kampf gezogen sind, so soll auch der Anteil derjenigen sein, die beim Troß geblieben sind; jeder soll den gleichen Anteil haben. -a) 4. Mose 31, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wer könnte da in dieser Sache eurer Ansicht beitreten? Nein, der Anteil dessen, der beim Gepäck Wache gehalten hat, soll ebenso groß sein wie der Anteil dessen, der in den Kampf gezogen ist: gleichen Anteil sollen sie erhalten!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wer sollte in dieser Sache auf euch hören? Denn wie der Anteil dessen, der in den Kampf hinabzieht, so soll auch der Anteil dessen sein, der bei dem Troß bleibt-a-. Miteinander sollen sie teilen-b-. -a) 1. Samuel 22, 2. b) 4. Mose 31, 27. |
Schlachter 1952: | Wer könnte eurem Vorschlag gehorchen? Sondern wie das Teil derer ist, die in den Streit hinabgezogen sind, also soll auch das Teil derer sein, die bei dem Gepäck geblieben sind; es soll gleich geteilt werden! - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wer könnte auf euren Vorschlag hören? Sondern wie der Anteil dessen ist, der in den Kampf hinabgezogen ist, so soll auch der Anteil dessen sein, der bei den Geräten geblieben ist; sie sollen miteinander teilen! |
Zürcher 1931: | Wer sollte euch denn darin willfahren? Vielmehr, wie der Teil dessen, der in den Kampf zieht, so soll auch der Teil dessen sein, der beim Gepäck bleibt; gleichen Anteil sollen sie haben. |
Luther 1912: | Wer sollte euch darin gehorchen? a) Wie das Teil derjenigen, die in den Streit hinabgezogen sind, so soll auch sein das Teil derjenigen, die bei dem Geräte geblieben sind, und soll gleich geteilt werden. - a) 4. Mose 31, 27. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wer könnte da auf euch hören, auf diese Rede! denn: gleich der Anteil dessen, der in den Kampf niederfuhr, gleich der Anteil dessen, der beim Zeuge saß, miteinander sollen sie teilen. |
Tur-Sinai 1954: | Und wer wird auf euch hierin hören? Nein, wie der Anteil dessen, der in den Kampf zieht, so auch der Anteil dessen, der bei den Geräten bleibt; gemeinsam müssen sie teilen.» |
Luther 1545 (Original): | Wer solt euch darinnen gehorchen? Wie das Teil der jenigen, die in streit hin ab gezogen sind, So sol auch sein das Teil der jenigen, die bey dem Gerete blieben sind, vnd sol gleich geteilet werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer sollte euch darinnen gehorchen? Wie das Teil derjenigen, die in Streit hinabgezogen sind, so soll auch sein das Teil derjenigen, die bei dem Geräte geblieben sind, und soll gleich geteilet werden. |
NeÜ 2024: | Wer sollte denn in dieser Sache auf euch hören? Nein, der eine zieht in den Kampf, der andere schützt den Tross, und die Beute wird ehrlich unter alle geteilt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wer sollte in dieser Sache auf euch hören? - denn wie das Teil dessen, der in den Kampf hinabzieht, so soll auch das Teil dessen sein, der bei den Geräten(a) bleibt: Miteinander sollen sie teilen! -Fussnote(n): (a) o.: beim Gepäck; beim Tross -Parallelstelle(n): 4. Mose 31, 27; Josua 22, 8 |
English Standard Version 2001: | Who would listen to you in this matter? For as his share is who goes down into the battle, so shall his share be who stays by the baggage. They shall share alike. |
King James Version 1611: | For who will hearken unto you in this matter? but as his part [is] that goeth down to the battle, so [shall] his part [be] that tarrieth by the stuff: they shall part alike. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמִי יִשְׁמַע לָכֶם לַדָּבָר הַזֶּה כִּי כְּחֵלֶק הַיֹּרֵד בַּמִּלְחָמָה וּֽכְחֵלֶק הַיֹּשֵׁב עַל הַכֵּלִים יַחְדָּו יַחֲלֹֽקוּ |