Luther 1984: | Da sprach David: Ihr sollt nicht so tun, meine Brüder, mit dem, was uns der HERR gegeben hat; er hat uns behütet und diese Schar, die über uns gekommen war, in unsere Hände gegeben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber David sagte: «Verfahrt nicht so, meine Brüder, mit dem, was der HErr uns hat zuteil werden lassen! Er hat uns ja beschützt und die Räuberbande, die bei uns eingedrungen war, in unsere Hand fallen lassen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber David sagte: Macht es nicht so, meine Brüder, mit dem, was der HERR uns gegeben hat! Er hat uns bewahrt und diese Schar, die über uns gekommen war, in unsere Hand gegeben-a-. -a) 5. Mose 8, 17. |
Schlachter 1952: | Da sprach David: Ihr sollt nicht also tun, meine Brüder, mit dem, was uns der HERR gegeben hat, der uns behütet und diese Horde, die wider uns gekommen war, in unsre Hand gegeben hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach David: Ihr sollt nicht so handeln, meine Brüder, mit dem, was uns der HERR gegeben hat, der uns behütet und diese Horde, die gegen uns gekommen war, in unsere Hand gegeben hat. |
Zürcher 1931: | Da sprach David: Ihr sollt nicht so handeln, nachdem uns der Herr beschenkt und uns behütet und diese Horde, die über uns gekommen ist, in unsre Hand gegeben hat. |
Luther 1912: | Da sprach David: Ihr sollt nicht so tun, meine Brüder, mit dem, was uns der Herr gegeben hat, und hat uns behütet und diese Kriegsleute, die wider uns gekommen waren, in unsre Hände gegeben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid sprach: Tut nicht so, meine Brüder, mit dem, was ER uns gegeben hat, er hat uns bewahrt, hat die Rotte, die über uns gekommen war, in unsere Hand gegeben, |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Dawid: «Tut nicht so, meine Brüder, mit dem, was uns der Ewige geschenkt hat, da er uns behütet und die Schar, die über uns gekommen war, in unsere Hand gegeben hat. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Dauid, Jr solt nicht so thun, meine Brüder, mit dem das vns der HERR gegeben hat, vnd hat vns behüt, vnd diese Kriegsleute, die wider vns komen waren, in vnser hende gegeben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach David: Ihr sollt nicht so tun, meine Brüder, mit dem, das uns der HERR gegeben hat, und hat uns behütet und diese Kriegsleute, die wider uns kommen waren, in unsere Hände gegeben. |
NeÜ 2024: | Doch David sagte: Nein, meine Brüder, so machen wir es nicht mit dem, was Jahwe uns schenkte! Er war es doch, der uns beschützt und diese Räuberbande in unsere Hände gegeben hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber David sagte: Tut nicht so, meine Brüder, mit dem, was Jahweh uns gegeben hat! Er hat uns bewahrt und die Streifschar, die über uns gekommen war, in unsere Hand gegeben. -Parallelstelle(n): 5. Mose 8, 17 |
English Standard Version 2001: | But David said, You shall not do so, my brothers, with what the LORD has given us. He has preserved us and given into our hand the band that came against us. |
King James Version 1611: | Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר דָּוִד לֹֽא תַעֲשׂוּ כֵן אֶחָי אֵת אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָנוּ וַיִּשְׁמֹר אֹתָנוּ וַיִּתֵּן אֶֽת הַגְּדוּד הַבָּא עָלֵינוּ בְּיָדֵֽנוּ |