Luther 1984: | Das Volk aber sprach zu Josua: Nein, sondern wir wollen dem HERRN dienen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das Volk aber erklärte dem Josua: «Nein, dem HErrn wollen wir dienen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Volk antwortete Josua: Nein, sondern dem HERRN wollen wir dienen-a-! -a) 2. Mose 24, 3.7. |
Schlachter 1952: | Da sprach das Volk zu Josua: Nein; denn wir wollen dem HERRN dienen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach das Volk zu Josua: Nein, sondern wir wollen dem HERRN dienen! |
Zürcher 1931: | Da sprach das Volk zu Josua: Nein! dem Herrn wollen wir dienen. |
Luther 1912: | Das Volk aber sprach zu Josua: Nicht also, sondern wir wollen dem Herrn dienen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Volk sprach zu Jehoschua: Nein, sondern IHM wollen wir dienen. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach das Volk zu Jehoschua: «Nein! Dem Ewigen wollen wir dienen!» |
Luther 1545 (Original): | Das volck aber sprach zu Josua, Nicht also, Sondern wir wöllen dem HERRN dienen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Volk aber sprach zu Josua: Nicht also, sondern wir wollen dem HERRN dienen. |
NeÜ 2024: | Aber das Volk erwiderte: Wir wollen trotzdem Jahwe dienen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Volk sagte zu Josua: Nein, sondern Jahweh wollen wir dienen! -Parallelstelle(n): 2. Mose 24, 3.7 |
English Standard Version 2001: | And the people said to Joshua, No, but we will serve the LORD. |
King James Version 1611: | And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הָעָם אֶל יְהוֹשֻׁעַ לֹא כִּי אֶת יְהוָה נַעֲבֹֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 1: Es war Zeit, Gott anzubeten und Dank zu bringen für all das, was er getan hatte, wie er sie nach Kanaan geführt und ihnen bei der Eroberung des Landes geholfen hatte. 24, 1 Josua ua blickte auf die Geschichte zurück, von der in 1. Mose 11 bis 2. Mose 15 berichtet wird. |