Luther 1984: | Wenn ihr den HERRN verlaßt und fremden Göttern dient, so wird er sich abwenden und euch plagen und euch ausrotten, nachdem er euch Gutes getan hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ihr den HErrn verlaßt und fremden Göttern dient, so wird er sich (von euch) abwenden und euch Unheil widerfahren lassen und euch vernichten, nachdem er euch Gutes getan hat.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Verlaßt ihr den HERRN und dient fremden Göttern-1-, dann wird er sich wenden und euch Böses antun und euch vernichten, nachdem er euch Gutes getan hat-a-. -1) w: Göttern der Fremde. a) 1. Samuel 12, 25; 1. Chronik 28, 8.9; 2. Chronik 15, 2. |
Schlachter 1952: | Wenn ihr den HERRN verlasset und fremden Göttern dienet, so wird er sich von euch abwenden und euch Übles tun und euch aufreiben, nachdem er euch Gutes getan hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ihr den HERRN verlasst und fremden Göttern dient, so wird er sich von euch abwenden und euch Schlimmes antun und euch aufreiben, nachdem er euch Gutes getan hat. |
Zürcher 1931: | Wenn ihr den Herrn verlasst und fremden Göttern dient, so wird er sich wenden und euch Übles tun und euch aufreiben, nachdem er euch Gutes getan hat. |
Luther 1912: | Wenn ihr aber den Herrn verlaßt und fremden Göttern dient, so wird er sich wenden und euch plagen und euch umbringen, nachdem er euch Gutes getan hat. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wenn ihr IHN verlasset, Göttern der Fremde dient, verkehrt ers, tut euch übel, vernichtet euch, nachdem er euch guttat. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn ihr den Ewigen verlassen und den Göttern der Fremde dienen werdet, so wird er sich wenden und euch Übles tun und euch vernichten, nachdem er euch Gutes getan hat.» |
Luther 1545 (Original): | Wenn jr aber den HERRN verlasset vnd eim frembden Gott dienet, So wird er sich wenden, vnd euch plagen, vnd euch vmbbringen, nach dem er euch Guts gethan hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn ihr aber den HERRN verlasset und einem fremden Gott dienet, so wird er sich wenden und euch plagen und euch umbringen, nachdem er euch Gutes getan hat. |
NeÜ 2024: | Wenn ihr Jahwe verlasst und anfangt, fremden Göttern zu dienen, wird er sich gegen euch wenden. Er wird euch Böses antun und euch vernichten, obwohl er euch vorher Gutes erwiesen hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ihr Jahweh verlasst und ausländischen Göttern dient, wird er sich umwenden und euch Übles tun und euch ‹gänzlich› austilgen, nachdem er euch Gutes getan hatte. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 12, 25; 1. Chronik 28, 9; 2. Chronik 15, 2 |
English Standard Version 2001: | If you forsake the LORD and serve foreign gods, then he will turn and do you harm and consume you, after having done you good. |
King James Version 1611: | If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי תַֽעַזְבוּ אֶת יְהוָה וַעֲבַדְתֶּם אֱלֹהֵי נֵכָר וְשָׁב וְהֵרַע לָכֶם וְכִלָּה אֶתְכֶם אַחֲרֵי אֲשֶׁר הֵיטִיב לָכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 1: Es war Zeit, Gott anzubeten und Dank zu bringen für all das, was er getan hatte, wie er sie nach Kanaan geführt und ihnen bei der Eroberung des Landes geholfen hatte. 24, 1 Josua ua blickte auf die Geschichte zurück, von der in 1. Mose 11 bis 2. Mose 15 berichtet wird. |