Luther 1984: | Werdet ihr aber Unrecht tun, so werdet ihr und euer König verloren sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ihr aber dennoch böse handelt, so werdet ihr samt eurem König hinweggerafft werden-1-!» -1) = verloren sein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ihr aber dennoch böse handelt, so werdet ihr und euer König weggerafft werden.-a- -a) 5. Mose 8, 19; 28, 36.64; Josua 23, 16; 24, 20; Jesaja 1, 20. |
Schlachter 1952: | Solltet ihr aber trotzdem übel tun, so würdet ihr samt eurem König weggerafft werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ihr aber dennoch Böses tut, so werdet ihr samt eurem König weggerafft werden! |
Zürcher 1931: | Wenn ihr aber Böses tut, so werdet ihr und euer König weggerafft. |
Luther 1912: | Werdet ihr aber übel handeln, so werdet ihr und euer König verloren sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Erboset ihr aber, erboset, dann werdet ihr, so ihr, so euer König, entrafft. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn ihr aber Böses tut, so werdet sowohl ihr als euer König hinweggerafft werden.» |
Luther 1545 (Original): | Werdet jr aber vbel handeln, So werdet jr vnd ewr König verloren sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Werdet ihr aber übel handeln, so werdet beide, ihr und euer König verloren sein. |
NeÜ 2024: | Wenn ihr aber trotzdem Böses tut, werdet ihr samt eurem König weggerafft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch wenn ihr Böses tut, werdet sowohl ihr wie auch euer König weggerafft werden! -Parallelstelle(n): 5. Mose 8, 19; 5. Mose 28, 36; 5. Mose 28, 64; Josua 23, 16; Josua 24, 20; Jesaja 1, 20 |
English Standard Version 2001: | But if you still do wickedly, you shall be swept away, both you and your king. |
King James Version 1611: | But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִם הָרֵעַ תָּרֵעוּ גַּם אַתֶּם גַּֽם מַלְכְּכֶם תִּסָּפֽוּ |