Luther 1984: | Nun denn - vor den Augen ganz Israels, der Gemeinde des HERRN, und vor den Ohren unseres Gottes -: Haltet und sucht alle Gebote des HERRN, eures Gottes, damit ihr das gute Land besitzt und auf eure Kinder nach euch für alle Zeiten vererbt! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nun - vor den Augen von ganz Israel, der Gemeinde des HErrn, und vor den Ohren unseres Gottes ermahne ich euch: beobachtet gewissenhaft alle Gebote des HErrn, eures Gottes, damit ihr im Besitz dieses schönen Landes bleibt und es später euren Nachkommen als Erbe auf ewig hinterlaßt!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, vor den Augen von ganz Israel, der Versammlung des HERRN, und vor den Ohren unseres Gottes: Beachtet und sucht alle Gebote des HERRN, eures Gottes-a-, damit ihr dieses gute Land besitzt und es euren Söhnen nach euch vererbt für ewig-b-. -a) 2. Mose 23, 13; 5. Mose 27, 1. b) 5. Mose 5, 33; Josua 24, 20; Esra 9, 12. |
Schlachter 1952: | Nun denn, vor dem ganzen Israel, der Gemeinde des HERRN, und vor den Ohren unsres Gottes ermahne ich euch: Beobachtet und berücksichtigt alle Gebote des HERRN, eures Gottes, auf daß ihr im Besitze des guten Landes bleibet und es euren Kindern nach euch erblich hinterlasset ewiglich! - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun denn, vor dem ganzen Israel, vor der Gemeinde des HERRN und vor den Ohren unseres Gottes : Befolgt und erforscht alle Gebote des HERRN, eures Gottes, damit ihr im Besitz des guten Landes bleibt und es euren Kindern nach euch auf ewig vererbt! |
Zürcher 1931: | Und nun, vor den Augen von ganz Israel, der Gemeinde des Herrn, und vor den Ohren unsres Gottes (ermahne ich euch): Beobachtet und erforschet alle Gebote des Herrn, eures Gottes, damit ihr im Besitze dieses schönen Landes bleibet und es auf eure Nachkommen vererbet für alle Zeiten. |
Luther 1912: | Nun vor dem ganzen Israel, der Gemeinde des Herrn, und vor den Ohren unseres Gottes: So haltet und sucht alle Gebote des Herrn, eures Gottes, auf daß ihr besitzet das gute Land und es vererbet auf eure Kinder nach euch ewiglich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und nun, vor den Augen alles Jissrael, SEINES Gesamts, und vor den Ohren unseres Gottes, wahret und suchet all SEINE, unsres Gottes, Gebote, auf daß ihr das gute Land ererbt haltet und es euren Söhnen nach euch zueignet für Weltzeit. |
Tur-Sinai 1954: | Und nun, vor den Augen ganz Jisraëls, der Volksschar des Ewigen, und vor den Ohren unseres Gottes: Wahrt und sucht alle Gebote des Ewigen, unseres Gottes, damit ihr das gute Land besitzt und euren Söhnen nach euch vererbt für ewig. |
Luther 1545 (Original): | Nu fur dem gantzen Jsrael der gemeine des HERRN, vnd fur den ohren vnsers Gottes, So haltet vnd sucht alle Gebot des HERRN ewrs Gottes, Auff das jr besitzt das gute Land, vnd beerbet auff ewre Kinder nach euch ewiglich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und du, mein Sohn Salomo, erkenne den Gott deines Vaters und diene ihm mit ganzem Herzen und mit williger Seele! Denn der HERR suchet alle Herzen und verstehet aller Gedanken Dichten. Wirst du ihn suchen, so wirst du ihn finden; wirst du ihn aber verlassen, so wird er dich verwerfen ewiglich. |
NeÜ 2024: | Und nun, vor den Augen von ganz Israel, der Versammlung Jahwes und vor den Ohren unseres Gottes: Achtet auf alle Gebote Jahwes, eures Gottes, und erforscht sie, damit ihr im Besitz dieses schönen Landes bleiben und es euren Nachkommen für alle Zeiten weitervererben könnt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, vor den Augen von ganz Israel, der Versammlung Jahwehs, und vor den Ohren unseres Gottes: Haltet und erforscht alle Gebote Jahwehs, eures Gottes, damit ihr dieses gute Land ‹zum Erbe› besitzt und es euren Söhnen nach euch vererbt auf ewig! -Parallelstelle(n): alle 5. Mose 27, 1; damit 5. Mose 5, 33; 5. Mose 6, 1-3; ewig 1. Mose 17, 8; 1. Mose 48, 4; 2. Mose 32, 13; 5. Mose 4, 40; Esra 9, 12; Hesekiel 37, 25 |
English Standard Version 2001: | Now therefore in the sight of all Israel, the assembly of the LORD, and in the hearing of our God, observe and seek out all the commandments of the LORD your God, that you may possess this good land and leave it for an inheritance to your children after you forever. |
King James Version 1611: | Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave [it] for an inheritance for your children after you for ever. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה לְעֵינֵי כָל יִשְׂרָאֵל קְהַל יְהוָה וּבְאָזְנֵי אֱלֹהֵינוּ שִׁמְרוּ וְדִרְשׁוּ כָּל מִצְוֺת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לְמַעַן תִּֽירְשׁוּ אֶת הָאָרֶץ הַטּוֹבָה וְהִנְחַלְתֶּם לִבְנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם עַד עוֹלָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 2: Um der Versammlung willen bezeugte David den Davidsbund, den Gott ihm ursprünglich in 2. Samuel 7 gab (vgl. 17, 7-27; 22, 6-16). David macht deutlich, dass Gott Salomo erwählt hatte (V. 5). Das war zuvor schon oft angedeutet worden (vgl. 2. Samuel 12, 24.25; 1. Könige 1, 13), und so sollte der künftige Christus Gottes erwählter Sohn sein, der letztendlich die Verheißung des Reiches erfüllen wird. |