Luther 1984: | sondern wandelt in allen Wegen, die euch der HERR, euer Gott, geboten hat, damit ihr leben könnt und es euch wohlgeht und ihr lange lebt in dem Lande, das ihr einnehmen werdet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wandelt genau auf dem Wege, den der HErr, euer Gott, euch geboten hat, damit ihr das Leben behaltet und es euch wohlgeht und ihr lange in dem Lande wohnen bleibt, das ihr in Besitz nehmen sollt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auf dem ganzen Weg, den der HERR, euer Gott, euch geboten hat, sollt ihr gehen, damit ihr lebt und es euch gutgeht und ihr eure Tage verlängert in dem Land, das ihr in Besitz nehmen werdet-a-. -a) V. 16; 5. Mose 8, 1; 10, 12; 29, 8; 30, 16; 1. Könige 3, 14; 2. Könige 17, 37; 1. Chronik 28, 8; Psalm 37, 9; Sprüche 3, 1.2. |
Schlachter 1952: | sondern wandelt in allen Wegen, die euch der HERR, euer Gott, geboten hat, daß ihr leben möget, und daß es euch wohl gehe, und ihr lange lebet im Lande, das ihr einnehmen werdet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern wandelt in allen Wegen, die euch der HERR, euer Gott, geboten hat, damit ihr lebt und es euch gut geht und ihr lange bleibt in dem Land, das ihr besitzen werdet! |
Zürcher 1931: | genau auf dem Wege, den euch der Herr, euer Gott, geboten hat, sollt ihr gehen, auf dass ihr am Leben bleibet und es euch wohl ergehe und ihr lange lebet in dem Lande, das ihr besetzen werdet. |
Luther 1912: | sondern wandelt in allen Wegen, die euch der Herr, euer Gott, geboten hat, auf daß ihr leben möget und es euch wohl gehe und ihr lange lebet in dem Lande, das ihr einnehmen werdet. |
Buber-Rosenzweig 1929: | [30] in all dem Weg, den ER euer Gott euch gebot, sollt ihr gehn, damit ihr lebet und gut euch sei und ihr Tage längert in dem Land das ihr ererbet. |
Tur-Sinai 1954: | In all dem Weg, den der Ewige, euer Gott, euch geboten, sollt ihr wandeln, auf daß ihr lebt und es euch wohlergehe und ihr lange lebt in dem Land, das ihr in Besitz nehmt. |
Luther 1545 (Original): | Sondern wandelt in allen wegen, die euch der HERR ewr Gott geboten hat, Auff das jr leben müget, vnd euch wolgehe, vnd lange lebet im Lande, das jr einnemen werdet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern wandelt in allen Wegen, die euch der HERR, euer Gott, geboten hat, auf daß ihr leben möget, und euch wohlgehe, und lange lebet im Lande, das ihr einnehmen werdet. |
NeÜ 2024: | Bleibt genau auf dem Weg, den er euch mit seinen Geboten gewiesen hat, damit ihr am Leben bleibt und es euch gut geht und ihr lange in dem Land lebt, das ihr in Besitz nehmt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auf dem ganzen Weg, den Jahweh, euer Gott, euch geboten hat, sollt ihr wandeln, damit ihr lebt und es euch wohlergehe und ihr eure Tage verlängert(a) in dem Land, das ihr ‹als Erbe› in Besitz nehmt. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: damit ihr dazu beitragt, dass eure Tage lang sind -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 23; Sprüche 3, 1.2; verläng. 5. Mose 4, 40; 5. Mose 11, 9; 5. Mose 22, 7; 1. Könige 3, 14 |
English Standard Version 2001: | You shall walk in all the way that the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may go well with you, and that you may live long in the land that you shall possess. |
King James Version 1611: | Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and [that it may be] well with you, and [that] ye may prolong [your] days in the land which ye shall possess. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּכָל הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶתְכֶם תֵּלֵכוּ לְמַעַן תִּֽחְיוּן וְטוֹב לָכֶם וְהַאֲרַכְתֶּם יָמִים בָּאָרֶץ אֲשֶׁר תִּֽירָשֽׁוּן |