Luther 1984: | Und die Satzungen, Rechte, Gesetze und Gebote, die er euch hat aufschreiben lassen, die haltet, daß ihr danach tut allezeit, und fürchtet nicht andere Götter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Satzungen und Verordnungen aber, das Gesetz und die Gebote, die er euch vorgeschrieben hat, müßt ihr beobachten, daß ihr allezeit danach tut, und dürft keine anderen Götter verehren! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Ordnungen und die Bräuche-1- und das Gesetz und das Gebot, die er für euch aufgeschrieben hat, sollt ihr bewahren, (sie) alle Tage zu tun-a-, und ihr sollt nicht andere Götter fürchten-b-! -1) s. Anm. zu V. 34. a) 5. Mose 22, 29-33. b) Richter 6, 10. |
Schlachter 1952: | Die Satzungen, Rechte, Gesetze und Gebote, die er euch vorgeschrieben hat, sollt ihr beobachten, daß ihr darnach tuet immerdar; und fürchtet nicht andere Götter! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Satzungen, Rechte, Gesetze und Gebote, die er euch vorgeschrieben hat, sollt ihr befolgen, dass ihr sie allezeit tut; und fürchtet nicht andere Götter! |
Zürcher 1931: | Die Satzungen und Rechte aber, Gesetz und Gebot, die er euch vorgeschrieben hat, sollt ihr allezeit getreulich halten und sollt nicht andre Götter verehren! |
Luther 1912: | und die Sitten, Rechte, Gesetze und Gebote, die er euch hat aufschreiben lassen, die haltet, daß ihr darnach tut allewege und nicht andere Götter fürchtet; |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Gesetze, die Rechtsworte, die Weisung und das Gebot, die er für euch schreiben ließ, wahret sie tätig alle Tage, und fürchtet andere Götter nicht, |
Tur-Sinai 1954: | Und die Satzungen und Rechtsvorschriften, die Weisung und das Gebot, das er euch aufgeschrieben hat, sollt ihr wahren, um sie alle Zeit zu üben, und sollt andere Götter nicht fürchten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Sitten, Rechte, Gesetz vnd Gebot, die er euch hat beschreiben lassen die haltet, das jr darnach thut allwege, vnd nicht ander Götter fürchtet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und die Sitten, Rechte, Gesetze und Gebote, die er euch hat beschreiben lassen, die haltet, daß ihr danach tut allewege und nicht andere Götter fürchtet; |
NeÜ 2024: | Die Ordnungen und Rechtsbestimmungen, die Weisungen und Gebote, die er für euch aufgeschrieben hat, sollt ihr jeden Tag sorgfältig beachten! Verehrt keine fremden Götter! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Satzungen und die Rechtsvorschriften und die Weisung und das Gebot, die er für euch aufgeschrieben hat, sollt ihr wahren, [sie] zu tun alle Tage, und sollt keine anderen Götter fürchten! -Parallelstelle(n): 3. Mose 19, 37; 5. Mose 5, 22.29-33; 5. Mose 13, 1 |
English Standard Version 2001: | And the statutes and the rules and the law and the commandment that he wrote for you, you shall always be careful to do. You shall not fear other gods, |
King James Version 1611: | And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶת הַחֻקִּים וְאֶת הַמִּשְׁפָּטִים וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה אֲשֶׁר כָּתַב לָכֶם תִּשְׁמְרוּן לַעֲשׂוֹת כָּל הַיָּמִים וְלֹא תִֽירְאוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 34: Nachdem er aufgezeigt hatte, wie das Volk der Samariter und ihre Religion entstanden waren (V. 24-33), beschreibt der Verfasser der Königsbücher, wie die synkretistische Anbetung der Samaritaner über Generationen fortbestand, sogar bis in seine Zeit hinein (vgl. V. 41; während des babylonischen Exils). Die Religion der Samaritaner war in ihrem Kern nicht anders als Jerobeams I. abweichende Religion. |