Luther 1984: | Und vergeßt nicht den Bund, den er mit euch geschlossen hat, und fürchtet nicht andere Götter, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und des Bundes, den ich mit euch geschlossen habe, dürft ihr nicht vergessen und dürft keine anderen Götter verehren; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und den Bund, den ich mit euch geschlossen habe, sollt ihr nicht vergessen-a- und sollt nicht andere Götter fürchten-b-, -a) 5. Mose 4, 23. b) Richter 6, 10. |
Schlachter 1952: | Und den Bund, den ich mit euch geschlossen habe, vergesset nicht und fürchtet nicht andere Götter, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und vergesst nicht den Bund, den ich mit euch geschlossen habe, und fürchtet nicht andere Götter, |
Zürcher 1931: | Und des Bundes, den ich mit euch geschlossen habe, sollt ihr nicht vergessen und sollt nicht andre Götter verehren, |
Luther 1912: | und des Bundes, den er mit euch gemacht hat, vergesset nicht, daß ihr nicht andere Götter fürchtet; |
Buber-Rosenzweig 1929: | den Bund, den ich mit euch geschlossen habe, vergeßt nicht und fürchtet andere Götter nicht, |
Tur-Sinai 1954: | Und den Bund, den ich mit euch geschlossen habe, sollt ihr nicht vergessen und andere Götter nicht fürchten, |
Luther 1545 (Original): | Vnd des Bunds, den er mit euch gemacht hat, vergesset nicht, das jr nicht ander Götter fürchtet, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und des Bundes, den er mit euch gemacht hat, vergesset nicht, daß ihr nicht andere Götter fürchtet, |
NeÜ 2024: | Denkt an den Bund, den ich mit euch geschlossen habe, und fürchtet keine fremden Götter, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und den Bund, den ich mit euch geschlossen habe, sollt ihr nicht vergessen und sollt nicht andere Götter fürchten, -Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 23; 5. Mose 6, 12.14 |
English Standard Version 2001: | and you shall not forget the covenant that I have made with you. You shall not fear other gods, |
King James Version 1611: | And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַתִּי אִתְּכֶם לֹא תִשְׁכָּחוּ וְלֹא תִֽירְאוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 34: Nachdem er aufgezeigt hatte, wie das Volk der Samariter und ihre Religion entstanden waren (V. 24-33), beschreibt der Verfasser der Königsbücher, wie die synkretistische Anbetung der Samaritaner über Generationen fortbestand, sogar bis in seine Zeit hinein (vgl. V. 41; während des babylonischen Exils). Die Religion der Samaritaner war in ihrem Kern nicht anders als Jerobeams I. abweichende Religion. |