Luther 1984: | sondern fürchtet den HERRN, euren Gott; der wird euch erretten von allen euren Feinden.-a- -a) 5. Mose 6, 12-19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sondern den HErrn, euren Gott, sollt ihr verehren: er ist es, der euch aus der Gewalt aller eurer Feinde erretten wird.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sondern den HERRN, euren Gott, sollt ihr fürchten-a-! --Er- wird euch erretten aus der Hand aller eurer Feinde-b-. -a) 1. Samuel 12, 24. b) 1. Samuel 7, 3. |
Schlachter 1952: | sondern fürchtet den HERRN, euren Gott, der wird euch von der Hand aller eurer Feinde erretten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern fürchtet den HERRN, euren Gott; der wird euch von der Hand aller eurer Feinde erretten!« |
Zürcher 1931: | sondern den Herrn, euren Gott, sollt ihr verehren; er wird euch aus der Hand all eurer Feinde erretten. |
Luther 1912: | sondern fürchtet den Herrn, euren Gott; der wird euch erretten von allen euren Feinden. - 5. Mose 6, 12-19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sondern fürchtet IHN euren Gott, er ist es, der euch aus der Hand all eurer Feinde erretten kann! |
Tur-Sinai 1954: | sondern den Ewigen, euren Gott, sollt ihr fürchten, und er wird euch aus der Hand all eurer Feinde retten.» |
Luther 1545 (Original): | sondern fürchtet den HERRN ewrn Gott, Der wird euch erretten von alle ewrn Feinden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern fürchtet den HERRN, euren Gott, der wird euch erretten von allen euren Feinden. |
NeÜ 2024: | sondern verehrt allein Jahwe, euren Gott! Nur er wird euch aus der Gewalt aller eurer Feinde retten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern Jahweh, euren Gott, sollt ihr fürchten, und er wird euch retten aus der Hand aller eurer Feinde. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 12, 24; Jesaja 8, 13.20; retten 1. Samuel 7, 3 |
English Standard Version 2001: | but you shall fear the LORD your God, and he will deliver you out of the hand of all your enemies. |
King James Version 1611: | But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי אִֽם אֶת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם תִּירָאוּ וְהוּא יַצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד כָּל אֹיְבֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 34: Nachdem er aufgezeigt hatte, wie das Volk der Samariter und ihre Religion entstanden waren (V. 24-33), beschreibt der Verfasser der Königsbücher, wie die synkretistische Anbetung der Samaritaner über Generationen fortbestand, sogar bis in seine Zeit hinein (vgl. V. 41; während des babylonischen Exils). Die Religion der Samaritaner war in ihrem Kern nicht anders als Jerobeams I. abweichende Religion. |