Luther 1984: | So habt nun acht, daß ihr tut, wie euch der HERR, euer Gott, geboten hat, und -a-weicht nicht, weder zur Rechten noch zur Linken, -a) 5. Mose 4, 2; 28, 14; Josua 1, 7; Sprüche 4, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So achtet denn darauf, daß ihr so tut, wie der HErr, euer Gott, euch geboten hat: weicht weder zur Rechten noch zur Linken davon ab! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Achtet nun darauf, zu tun, wie der HERR, euer Gott, (es) euch geboten hat-a-! Weicht nicht (davon) ab zur Rechten noch zur Linken-b-! -a) 5. Mose 4, 2; 6, 17; Psalm 19, 12. b) 5. Mose 17, 20; 28, 14; Josua 1, 7; 2. Könige 22, 2; Psalm 80, 19; Sprüche 4, 27; Jesaja 30, 21; Hesekiel 20, 19. |
Schlachter 1952: | So gebt nun acht, daß ihr tuet, wie der HERR, euer Gott, euch geboten hat, und weichet nicht, weder zur Rechten noch zur Linken, |
Schlachter 2000 (05.2003): | So gebt nun acht, dass ihr tut, wie der HERR, euer Gott, euch geboten hat; und weicht nicht ab davon, weder zur Rechten noch zur Linken, |
Zürcher 1931: | So tut nun getreulich, wie euch der Herr, euer Gott, geboten hat, und weichet nicht zur Rechten noch zur Linken; |
Luther 1912: | So habt nun acht, daß ihr tut, wie euch der Herr, euer Gott, geboten hat, und weicht nicht, weder zur Rechten noch zur Linken, - 5. Mose 4, 2; 5. Mose 28, 14; Josua 1, 7; Sprüche 4, 27. |
Buber-Rosenzweig 1929: | [29] Wahret zu tun, wie ER euch gebot, weichet nicht rechts noch links, |
Tur-Sinai 1954: | So seid bedacht zu tun, wie der Ewige, euer Gott, euch befohlen hat; ihr sollt nicht abbiegen, weder rechts noch links! |
Luther 1545 (Original): | So behaltet nu das jr thut, wie euch der HERR ewr Gott geboten hat vnd weicht nicht weder zur Rechten noch zur Lincken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So behaltet nun, daß ihr tut, wie euch der HERR, euer Gott, geboten hat, und weichet nicht, weder zur Rechten noch zur Linken, |
NeÜ 2024: | Achtet nun darauf, es so zu tun, wie Jahwe, euer Gott, es euch befohlen hat, und weicht nicht rechts oder links davon ab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So achtet nun darauf, zu tun, wie Jahweh, euer Gott, euch geboten hat! Weicht nicht davon ab, weder nach rechts noch nach links! -Parallelstelle(n): weicht 5. Mose 17, 20; 5. Mose 28, 14; Josua 1, 7; Sprüche 4, 27 |
English Standard Version 2001: | You shall be careful therefore to do as the LORD your God has commanded you. You shall not turn aside to the right hand or to the left. |
King James Version 1611: | Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. |
Westminster Leningrad Codex: | וּשְׁמַרְתֶּם לַעֲשׂוֹת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶתְכֶם לֹא תָסֻרוּ יָמִין וּשְׂמֹֽאל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Als Mose mit seiner zweiten Ansprache an das Volk Israel begann, erinnerte er sie an die Ereignisse und die wesentlichen Gebote Gottes, die die Grundlage des sinaitischen Bundes bildeten (5, 1-33; s. 2. Mose 19, 1-20, 21). In 6, 1-11, 32 erläuterte Mose die ersten 3 der Zehn Gebote und wendete sie auf die gegenwärtige Situation des Volkes an. 5, 1 Höre, Israel. Das Verb »hören« beinhaltet den Gedanken von »gehorchen«. Vom ganzen Volk wurde die Art Hören verlangt, die zum Gehorsam führt (vgl. 6, 4; 9, 1; 20, 3; 27, 9). |