Luther 1984: | denn ich bin der HERR, euer Gott. Nach meinen Geboten sollt ihr leben, und meine Gesetze sollt ihr halten und danach tun; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich, der HErr, bin euer Gott: wandelt nach meinen Satzungen, beobachtet meine Gebote und handelt nach ihnen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich bin der HERR, euer Gott: Lebt-1- in meinen Ordnungen, und bewahrt meine Rechtsbestimmungen und tut sie!-a- -1) w: Geht. a) 3. Mose 18, 4; 5. Mose 5, 32; Psalm 119, 4. |
Schlachter 1952: | Ich, der HERR, bin euer Gott; wandelt in meinen Satzungen und beobachtet meine Rechte und tut sie; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich, der HERR, bin euer Gott; wandelt in meinen Satzungen und befolgt meine Rechtsbestimmungen und tut sie; |
Zürcher 1931: | Ich bin der Herr, euer Gott; in meinen Satzungen sollt ihr wandeln, und meine Gebote sollt ihr getreulich erfüllen! |
Luther 1912: | Denn ich bin der Herr, euer Gott; nach meinen Geboten sollt ihr leben, und meine Rechte sollt ihr halten und darnach tun; |
Buber-Rosenzweig 1929: | ICH bin euer Gott: in meinen Satzungen geht, meine Rechtsgeheiße wahret, tut sie, |
Tur-Sinai 1954: | Ich bin der Ewige, euer Gott. In meinen Satzungen wandelt und meine Rechtsvorschriften wahrt und übt sie! |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich sprach zu jren Kindern in der wüsten, Jr solt nach ewer Veter Geboten nicht leben, vnd jre Rechte nicht halten, vnd an jren Götzen euch nicht verunreinigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich hin der HERR, euer Gott; nach meinen Geboten sollt ihr leben und meine Rechte sollt ihr halten und danach tun |
NeÜ 2024: | Ich bin Jahwe, euer Gott! Lebt in meinen Ordnungen und haltet meine Gebote! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich bin Jahweh, euer Gott. Wandelt in meinen Satzungen und wahrt meine Rechtsbestimmungen und tut sie! -Parallelstelle(n): 3. Mose 18, 4; 5. Mose 5, 32.33; 5. Mose 6, 1-3 |
English Standard Version 2001: | I am the LORD your God; walk in my statutes, and be careful to obey my rules, |
King James Version 1611: | I [am] the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them; |
Westminster Leningrad Codex: | אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּחֻקּוֹתַי לֵכוּ וְאֶת מִשְׁפָּטַי שִׁמְרוּ וַעֲשׂוּ אוֹתָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 3: Ältesten … zu mir kamen, um den HERRN zu befragen. Vgl. die ähnliche Situation in 14, 1-3. Der Prophet antwortet mit einer Botschaft vom Herrn, die einen historischen Überblick über Israel gibt und das durchgängige Muster der Sünde dieses Volkes aufzeigt. Israel rebellierte in Ägypten (V. 5-9), dann auf der Wüstenwanderung (V. 1026) und beim Einzug ins Gelobte Land (V. 27-32). Bei alledem rettete Gott sie immer wieder, um seinen Ruf zu bewahren (V. 9.14.22). Doch ihre sündige Halsstarrigkeit führte schließlich dazu, dass er sie richten musste (V. 45-49). Die Verse 33-44 sprechen von der künftigen Sammlung Israels, die bei Christi Wiederkunft stattfinden wird. |