Luther 1984: | Und die Späher sahen einen Mann aus der Stadt gehen und sprachen zu ihm: Zeige uns, wo wir in die Stadt kommen, so wollen wir Barmherzigkeit an dir tun. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als die Späher einen Mann aus der Stadt herauskommen sahen, sagten sie zu ihm: «Zeige uns doch einen Zugang in die Stadt, wir wollen dich auch dafür belohnen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Wachen sahen einen Mann aus der Stadt herauskommen, und sie sagten zu ihm: Zeig uns doch den Zugang zur Stadt, dann werden wir dir Gnade erweisen-a-! -a) Josua 2, 12-14; 1. Samuel 30, 15. |
Schlachter 1952: | Und die Späher sahen einen Mann aus der Stadt herauskommen und sprachen zu ihm: Zeige uns doch, wo wir in die Stadt eindringen können, so wollen wir dir Gnade erweisen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Späher sahen einen Mann aus der Stadt herauskommen und sprachen zu ihm: Zeige uns doch, wo wir in die Stadt eindringen können, so wollen wir dir Gnade erweisen! |
Zürcher 1931: | da sahen die Späher einen Mann aus der Stadt herauskommen; zu dem sprachen sie: Zeige uns doch, wo wir in die Stadt eindringen können, so wollen wir dir Gnade widerfahren lassen. |
Luther 1912: | Und die Wächter sahen einen Mann aus der Stadt gehen und sprachen zu ihm: Weise uns, wo wir in die Stadt kommen, so wollen wir Barmherzigkeit an dir tun. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Beobachter sahn einen Mann aus der Stadt kommen, sie sprachen zu ihm: Ersichte uns doch einen Zugang in die Stadt, und wir wollen an dir hold tun. |
Tur-Sinai 1954: | Da sahen die Späher einen Mann aus der Stadt kommen und sagten zu ihm: «Zeig uns doch den Zugang der Stadt, so wollen wir dir Liebe erweisen.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Wechter sahen einen Man aus der Stad gehen, vnd sprachen zu jm, Weise vns, wo wir in die Stad komen, so wöllen wir barmhertzigkeit an dir thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Wächter sahen einen Mann aus der Stadt gehen und sprachen zu ihm: Weise uns, wo wir in die Stadt kommen, so wollen wir Barmherzigkeit an dir tun. |
NeÜ 2024: | Als die Späher einen Mann herauskommen sahen, hielten sie ihn fest und sagten: Wenn du uns einen Zugang in die Stadt zeigst, werden wir dich belohnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Wachen sahen einen Mann aus der Stadt kommen und sagten zu ihm: Zeig uns den Zugang zur Stadt, ‹dann› erweisen wir dir Güte(a). -Fussnote(n): (a) und Treue. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 30, 15 |
English Standard Version 2001: | And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, Please show us the way into the city, and we will deal kindly with you. |
King James Version 1611: | And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּרְאוּ הַשֹּׁמְרִים אִישׁ יוֹצֵא מִן הָעִיר וַיֹּאמְרוּ לוֹ הַרְאֵנוּ נָא אֶת מְבוֹא הָעִיר וְעָשִׂינוּ עִמְּךָ חָֽסֶד |