Richter 1, 33

Das Buch der Richter

Kapitel: 1, Vers: 33

Richter 1, 32
Richter 1, 34

Luther 1984:Naftali vertrieb die Einwohner nicht von -a-Bet-Schemesch noch von Bet-Anat, sondern saß mitten unter den Kanaanitern, die im Lande wohnten. Aber die von Bet-Schemesch und von Bet-Anat wurden fronpflichtig. -a) Josua 19, 38.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Stamm Naphthali vertrieb nicht die Bewohner von Beth-Semes und auch nicht die Bewohner von Beth-Anath. So blieb denn dieser Stamm mitten unter den einheimischen Kanaanäern wohnen; doch wurden die Bewohner von Beth-Semes und von Beth-Anath ihnen fronpflichtig. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Naftali vertrieb nicht die Bewohner von Bet-Schemesch und die Bewohner von Bet-Anat-a-, sondern er wohnte mitten unter den Kanaanitern, den Bewohnern des Landes; aber die Bewohner von Bet-Schemesch und von Bet-Anat wurden zur Zwangsarbeit für ihn (herangezogen). -a) Josua 19, 38.
Schlachter 1952:Naphtali vertrieb weder die Bewohner von Beth-Semes noch die Einwohner von Beth-Anat, sondern wohnte unter den Kanaanitern, die das Land bewohnten; aber die Bewohner zu Beth-Semes und Beth-Anat wurden ihnen fronpflichtig.
Schlachter 2000 (05.2003):Naphtali vertrieb weder die Bewohner von Beth-Schemesch noch die Einwohner von Beth-Anat, sondern wohnte mitten unter den Kanaanitern, die das Land bewohnten; aber die Bewohner von Beth-Schemesch und Beth-Anat wurden ihnen fronpflichtig.
Zürcher 1931:Naphthali vermochte nicht, die Bewohner von Beth-Semes zu vertreiben, noch auch die Bewohner von Beth-Anath. So wohnte denn dieser Stamm mitten unter den einheimischen Kanaanitern; doch wurden ihm die Bewohner von Beth-Semes und Beth-Anath fronpflichtig.
Luther 1912:Naphthali vertrieb die Einwohner nicht zu Beth-Semes noch zu Beth-Anath, sondern wohnte unter den Kanaanitern, die im Lande wohnten. a) Aber die zu Beth-Semes und zu Beth-Anath wurden zinsbar. - a) Josua 19, 38.
Buber-Rosenzweig 1929:Naftali enterbte nicht die Insassen von Bet Schamesch und die Insassen von Bet Anat, er wurde ansässig innen bei dem Kanaaniter, den Landesinsassen, die Insassen von Bet Schamesch und Bet Anat wurden ihnen fronpflichtig.
Tur-Sinai 1954:Naftali vertrieb nicht die Bewohner von Bet-Schemesch und die Bewohner von Bet-Anat und wohnte so mitten unter den Kenaanäern, den Bewohnern des Landes. Doch die Bewohner von Bet-Schemesch und Bet-Anat wurden ihnen fronpflichtig.
Luther 1545 (Original):Naphthali vertreib die einwoner nicht zu BethSemes, noch zu BethAnath, Sondern wonet vnter den Cananitern, die im Lande woneten, Aber die zu BethSemes vnd zu BethAnath wurden zinsbar.
Luther 1545 (hochdeutsch):Naphthali vertrieb die Einwohner nicht zu Beth-Semes noch zu Beth-Anath, sondern wohneten unter den Kanaanitern, die im Lande wohneten. Aber die zu Beth-Semes und zu Beth-Anath wurden zinsbar.
NeÜ 2024:Der Stamm Naftali vertrieb die Einwohner von Bet-Schemesch und Bet-Anat (Stadt im oberen Galiläa, 24 km südöstlich von Tyrus.) nicht, sondern lebte in seinem Stammesgebiet mit den Kanaanitern zusammen. Sie mussten ihnen jedoch Zwangsarbeiten leisten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Naftali verdrängte die Bewohner von Beth-Schemesch nicht ‹aus ihrem Besitz› und nicht die Bewohner von Beth-Anat. Und er wohnte mitten unter den Kanaanitern, den Bewohnern des Landes. Aber die Bewohner von Beth-Schemesch und von Beth-Anat wurden ihm fronpflichtig.
-Parallelstelle(n): Josua 19, 32.38.39
English Standard Version 2001:Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, or the inhabitants of Beth-anath, so they lived among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless, the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to forced labor for them.
King James Version 1611:Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
Westminster Leningrad Codex:נַפְתָּלִי לֹֽא הוֹרִישׁ אֶת יֹשְׁבֵי בֵֽית שֶׁמֶשׁ וְאֶת יֹשְׁבֵי בֵית עֲנָת וַיֵּשֶׁב בְּקֶרֶב הַֽכְּנַעֲנִי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ וְיֹשְׁבֵי בֵֽית שֶׁמֶשׁ וּבֵית עֲנָת הָיוּ לָהֶם לָמַֽס



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 1, 33
Sermon-Online