Luther 1984: | so will ich auch hinfort die Völker nicht vertreiben, die Josua übriggelassen hat, als er starb, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so will ich meinerseits hinfort keinen einzigen mehr aus den Völkern, die Josua bei seinem Tode übriggelassen hat, vor ihnen her vertreiben; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | so werde auch ich nicht länger irgendeinen vor ihnen vertreiben aus den Nationen-1-, die Josua übriggelassen hat, als er starb-a-, -1) o: nicht länger irgendeine von den Nationen vor ihnen vertreiben. a) Josua 23, 13. |
Schlachter 1952: | so will auch ich forthin niemand mehr von den Völkern, die Josua bei seinem Tod übriggelassen hat, vor ihnen vertreiben, |
Schlachter 2000 (05.2003): | so will auch ich in Zukunft niemand mehr von den Völkern, die Josua bei seinem Tod übrig gelassen hat, vor ihnen vertreiben, |
Zürcher 1931: | so will nun auch ich kein einziges mehr von den Völkern, die Josua bei seinem Tode übriggelassen hat, vor ihnen vertreiben - -Josua 23, 13. |
Luther 1912: | so will ich auch hinfort die Heiden nicht vertreiben, die Josua hat gelassen, da er starb, |
Buber-Rosenzweig 1929: | will auch ich nicht fortfahren, jemand vor ihnen her zu enterben von den Stämmen, die Jehoschua zurückließ, als er starb! - |
Tur-Sinai 1954: | so will auch ich niemand mehr vor ihnen vertreiben von den Völkern, die Jehoschua übrigließ, da er starb, |
Luther 1545 (Original): | So wil ich auch hinfurt die Heiden nicht vertreiben, die Josua hat gelassen, da er starb, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so will ich auch hinfort die Heiden nicht vertreiben, die Josua hat gelassen, da er starb, |
NeÜ 2024: | werde auch ich kein einziges Volk mehr vor ihnen vertreiben. Die Völker, die Josua bis zu seinem Tod nicht vertreiben konnte, lasse ich im Land, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | werde auch ich nicht länger irgendeinen vor ihnen vertreiben(a) aus den Völkern, die Josua, als er starb, übrig gelassen hatte, -Fussnote(n): (a) und ‹aus ihrem Besitz› verdrängen -Parallelstelle(n): Josua 23, 13 |
English Standard Version 2001: | I will no longer drive out before them any of the nations that Joshua left when he died, |
King James Version 1611: | I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: |
Westminster Leningrad Codex: | גַּם אֲנִי לֹא אוֹסִיף לְהוֹרִישׁ אִישׁ מִפְּנֵיהֶם מִן הַגּוֹיִם אֲשֶׁר עָזַב יְהוֹשֻׁעַ וַיָּמֹֽת |