Luther 1984: | damit ich Israel durch sie -a-prüfe, ob sie auf dem Wege des HERRN bleiben und darauf wandeln, wie ihre Väter geblieben sind, oder nicht. -a) Richter 3, 1.4; 5. Mose 8, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nein, ich will Israel durch sie auf die Probe stellen, ob sie den Weg des HErrn innehalten werden, um nach dem Vorgang ihrer Väter darauf zu wandeln, oder nicht.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit ich Israel durch sie prüfe-1-, ob sie den Weg des HERRN bewahren werden, darauf zu gehen, wie ihre Väter (ihn) bewahrt haben, oder nicht-a-. -1) o: auf die Probe stelle; o: versuche. a) Richter 3, 1.4; 2. Mose 15, 25. |
Schlachter 1952: | damit ich Israel durch sie prüfe, ob sie auf dem Wege des HERRN verbleiben und darin wandeln werden, wie ihre Väter darauf verblieben sind, oder nicht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit ich Israel durch sie prüfe, ob sie den Weg des HERRN bewahren und darin wandeln werden, wie ihre Väter ihn bewahrten, oder nicht! |
Zürcher 1931: | um Israel durch sie zu prüfen, ob sie getreulich auf den Wegen des Herrn wandeln wie ihre Väter, oder nicht. -Richter 3, 4. |
Luther 1912: | daß ich a) Israel durch sie versuche, ob sie auf dem Wege des Herrn bleiben, daß sie darin wandeln, wie ihre Väter geblieben sind, oder nicht. - a) Richt. 3, 1.4; 5. Mose 8, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Damit er an denen Jissrael probe, ob sie SEINEN Weg wahren, darin zu gehn, wie ihre Väter ihn wahrten, oder nicht: |
Tur-Sinai 1954: | um durch sie Jisraël zu prüfen, ob sie den Weg des Ewigen wahren, darin zu wandeln, wie ihre Väter ihn gewahrt, oder nicht.» |
Luther 1545 (Original): | Das ich Jsrael an jnen versuche, ob sie auff den wegen des HERRN bleiben, das sie drinnen wandeln, wie jre Veter geblieben sind, oder nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß ich Israel an ihnen versuche, ob sie auf dem Wege des HERRN bleiben, daß sie drinnen wandeln, wie ihre Väter geblieben sind, oder nicht. |
NeÜ 2024: | um die Israeliten auf die Probe zu stellen, ob sie wie ihre Vorfahren auf meinem Weg bleiben oder nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit ich Israel durch sie prüfe, ob sie den Weg Jahwehs bewahren würden, darauf zu wandeln, wie ihre Väter ihn bewahrt hatten, oder nicht. -Parallelstelle(n): prüfen Richter 3, 1.4; 5. Mose 8, 2; 2. Chronik 32, 31; Psalm 66, 10; Väter Richter 2, 7 |
English Standard Version 2001: | in order to test Israel by them, whether they will take care to walk in the way of the LORD as their fathers did, or not. |
King James Version 1611: | That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep [it], or not. |
Westminster Leningrad Codex: | לְמַעַן נַסּוֹת בָּם אֶת יִשְׂרָאֵל הֲשֹׁמְרִים הֵם אֶת דֶּרֶךְ יְהוָה לָלֶכֶת בָּם כַּאֲשֶׁר שָׁמְרוּ אֲבוֹתָם אִם לֹֽא |