Luther 1984: | UND die Israeliten taten, was dem HERRN mißfiel, und vergaßen den HERRN, ihren Gott, und dienten den Baalen und den Ascheren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun die Israeliten taten, was dem HErrn mißfiel, und den HErrn, ihren Gott, vergaßen und den Baalen und den Astarten-a- dienten, -a) vgl. Richter 2, 13. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND die Söhne Israel taten, was böse war in den Augen des HERRN, und vergaßen den HERRN, ihren Gott-a-, und sie dienten den Baalim und den Ascherim-b-. -a) 5. Mose 8, 11.14; 1. Samuel 12, 9. b) Richter 2, 11; 6, 25; 8, 33; Psalm 106, 35.36. |
Schlachter 1952: | UND die Kinder Israel taten, was übel war vor dem HERRN und vergaßen des HERRN, ihres Gottes, und dienten den Baalen und Astarten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Otniel besiegt den König von Aram-Naharajim Und die Kinder Israels taten, was böse war in den Augen des HERRN, und sie vergaßen den HERRN, ihren Gott, und dienten den Baalen und Ascheren. |
Zürcher 1931: | UND die Israeliten taten, was dem Herrn missfiel: sie vergassen des Herrn, ihres Gottes, und dienten den Baalen und den Ascheren. |
Luther 1912: | Und die Kinder Israel taten übel vor dem Herrn und vergaßen des Herrn, ihres Gottes, und dienten den Baalim und den Ascheroth. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Söhne Jissraels taten das in SEINEN Augen Böse, sie vergaßen IHN ihren Gott, sie dienten den Baalen und den Pfahlfrauen. |
Tur-Sinai 1954: | So taten die Kinder Jisraël, was übel war in den Augen des Ewigen, und sie vergaßen den Ewigen, ihren Gott, und dienten den Baalen und Baumgottheiten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd theten vbel fur dem HERRN, vnd vergassen des HERRN jres Gottes, vnd dieneten Baalim vnd den Haynen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und taten übel vor dem HERRN und vergaßen des HERRN, ihres Gottes, und dieneten Baalim und den Hainen. |
NeÜ 2024: | Der Richter Otniël: Ja, die Israeliten taten, was Jahwe als böse ansah. Sie vergaßen Jahwe, ihren Gott, und dienten den Baalen und den Ascheren. (Kanaanitische Muttergottheit, oft durch geweihte Pfähle repräsentiert.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Söhne Israels taten das Böse in den Augen Jahwehs und vergaßen Jahweh, ihren Gott, und dienten den Baalen und den Aschera-Standbildern(a). -Fussnote(n): (a) Aschera war die Bez. f. eine syrisch-phönizische weibliche Gottheit, symbolisiert durch Bäume oder Pfähle. -Parallelstelle(n): Richter 2, 11; Richter 8, 33; 5. Mose 8, 11.14; Psalm 106, 35.36 |
English Standard Version 2001: | And the people of Israel did what was evil in the sight of the LORD. They forgot the LORD their God and served the Baals and the Asheroth. |
King James Version 1611: | And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַֽיִּשְׁכְּחוּ אֶת יְהוָה אֱלֹֽהֵיהֶם וַיַּעַבְדוּ אֶת הַבְּעָלִים וְאֶת הָאֲשֵׁרֽוֹת |