Luther 1984: | nahmen sie deren Töchter zu Frauen und gaben ihre Töchter deren Söhnen und dienten deren Göttern.-a- -a) 5. Mose 7, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie nahmen sich deren Töchter zu Frauen und ließen ihre eigenen Töchter Ehen mit den Söhnen jener eingehen und verehrten die Götter jener. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie nahmen sich deren Töchter als Frauen und gaben ihre Töchter deren Söhnen und dienten ihren Göttern-a-. -a) 2. Mose 34, 16; 1. Könige 11, 3; 2. Korinther 6, 14. |
Schlachter 1952: | nahmen sie deren Töchter zu Weibern und gaben ihre Töchter den Söhnen derselben und dienten ihren Göttern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | da nahmen sie deren Töchter zu Frauen und gaben ihre Töchter deren Söhnen und dienten ihren Göttern. |
Zürcher 1931: | nahmen sich deren Töchter zu Frauen und gaben ihre Töchter den Söhnen derselben und dienten ihren Göttern. -5. Mose 7, 3. |
Luther 1912: | nahmen sie jener Töchter zu Weibern und gaben ihre Töchter jener Söhnen und dienten jener Göttern. - 5. Mose 7, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie nahmen ihre Töchter sich zu Weibern und gaben ihren Söhnen ihre Töchter und dienten ihren Göttern, |
Tur-Sinai 1954: | Und sie nahmen deren Töchter sich zu Frauen, und ihre Töchter gaben sie deren Söhnen, und sie dienten ihren Göttern. |
Luther 1545 (Original): | namen sie jener Töchter zu Weibern, vnd gaben jre Töchter jener Söne, vnd dieneten jener Göttern, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | nahmen sie jener Töchter zu Weibern und gaben ihre Töchter jener Söhnen und dieneten jener Göttern; |
NeÜ 2024: | Und was taten sie? Sie nahmen sich deren Töchter zu Frauen und verheirateten ihre eigenen Töchter mit deren Söhnen. Und sie dienten deren Göttern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sie nahmen sich deren Töchter zu Frauen und gaben ihre Töchter deren Söhnen und dienten ihren Göttern. -Parallelstelle(n): 2. Mose 34, 16; 5. Mose 7, 3.4; 1. Könige 11, 3; 2. Korinther 6, 14-18 |
English Standard Version 2001: | And their daughters they took to themselves for wives, and their own daughters they gave to their sons, and they served their gods. |
King James Version 1611: | And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְחוּ אֶת בְּנוֹתֵיהֶם לָהֶם לְנָשִׁים וְאֶת בְּנוֹתֵיהֶם נָתְנוּ לִבְנֵיהֶם וַיַּעַבְדוּ אֶת אֱלֹהֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 6: S. Anm. zu 1, 19. Die Israeliten bestanden Gottes Prüfung nicht und wurden verleitet 1.) zu Ehen mit den Kanaanitern und 2.) zur Anbetung ihrer Götter. Ihr Ungehorsam zog sich durch die Jahrhunderte, und veranlasste Gott, die Assyrer (2. Könige 17) und Babylonier (2. Könige 24.25) zu gebrauchen, um sie aus ihrem Land wegzuführen. |