Luther 1984: | und brachte Eglon, dem König der Moabiter, den Tribut. Eglon aber war ein sehr fetter Mann. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So überreichte er dem Moabiterkönig Eglon die Abgabe; Eglon war aber ein sehr beleibter Mann. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er überreichte Eglon, dem König von Moab, den Tribut. Eglon war aber ein sehr fetter Mann. |
Schlachter 1952: | und so brachte er Eglon, dem König der Moabiter, das Geschenk. Eglon aber war ein sehr fetter Mann. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er überbrachte Eglon, dem König von Moab, den Tribut. Eglon aber war ein sehr fetter Mann. |
Zürcher 1931: | So brachte er Eglon, dem König von Moab, den Tribut. Eglon aber war ein sehr fetter Mann. |
Luther 1912: | und brachte das Geschenk dem Eglon, dem König der Moabiter. Eglon aber war ein sehr fetter Mann. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er reichte die Spende Eglon König von Moab dar. Eglon aber war ein sehr feister Mann. |
Tur-Sinai 1954: | Und er brachte das Geschenk vor Eglon, den König von Moab. Eglon aber war ein sehr feister Mann. |
Luther 1545 (Original): | vnd bracht das Geschenck dem Eglon der Moabiter könige, Eglon aber war ein seer fetter Man. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und brachte das Geschenk dem Eglon, der Moabiter Könige. Eglon aber war ein sehr fetter Mann. |
NeÜ 2024: | So vorbereitet präsentierte er dem König von Moab den Tribut. Dieser Eglon war übrigens ein sehr fetter Mann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er übergab Eglon, dem König von Moab, die Gabe. Eglon(a) war aber ein sehr wohlgenährter(b) Mann. -Fussnote(n): (a) bed.: der vom Kalb; der Stierartige. (b) Das Wort kann auch gemästet bedeuten. |
English Standard Version 2001: | And he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man. |
King James Version 1611: | And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon [was] a very fat man. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּקְרֵב אֶת הַמִּנְחָה לְעֶגְלוֹן מֶלֶךְ מוֹאָב וְעֶגְלוֹן אִישׁ בָּרִיא מְאֹֽד |