Luther 1984: | Barak aber jagte den Wagen und dem Heer nach bis Haroschet der Heiden. Und Siseras ganzes Heer fiel durch die Schärfe des Schwerts, so daß auch nicht einer übrigblieb.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Barak aber verfolgte die Wagen und das Heer bis Haroseth-Goim, und das ganze Heer Sisera's wurde mit dem Schwert niedergemacht: auch nicht ein einziger blieb übrig.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Barak aber jagte den Wagen und dem Heer nach bis Haroschet-Gojim-1-. So fiel das ganze Heer Siseras durch die Schärfe des Schwertes; kein einziger blieb übrig-a-. -1) d.h. Wald der Nationen. a) Josua 10, 10; Psalm 83, 10; Jesaja 43, 17.
|
Schlachter 1952: | Barak aber jagte den Wagen und dem Heere nach bis gen Charoset-der Heiden; und das ganze Heer Siseras fiel durch die Schärfe des Schwertes, daß nicht einer übrigblieb.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Barak aber jagte den Streitwagen und dem Heer nach bis nach Haroset-Gojim; und das ganze Heer Siseras fiel durch die Schärfe des Schwertes, sodass nicht einer übrig blieb.
|
Zürcher 1931: | Und Barak jagte den Wagen und dem Heere nach bis Haroseth-Gojim; und das ganze Heer Siseras fiel durch die Schärfe des Schwertes, auch nicht einer blieb übrig.
|
Luther 1912: | Barak aber jagte nach den Wagen und dem Heer bis gen Haroseth der Heiden. Und alles Heer Siseras fiel vor der Schärfe des Schwerts, daß nicht einer übrigblieb.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Barak jagte dem Fahrzeug nach, dem Lager nach, bis zum Charoschet des Stämmegemischs, alles Lager Ssissras verfiel der Schneide des Schwerts, auch nicht einer verblieb.
|
Tur-Sinai 1954: | Barak aber setzte den Wagen und dem Heerlager nach bis nach Haroschet-ha-Gojim, und das ganze Heerlager Siseras fiel, ins Schwert hinein. Auch nicht einer blieb übrig.
|
Luther 1545 (Original): | Barak aber jaget nach den wagen vnd dem Heer bis gen Haroseth der Heiden, vnd alles heer Sissera fiel fur der scherffe des schwerts, das nicht einer vberbleib.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Barak aber jagte nach den Wagen und dem Heer bis gen Haroseth der Heiden. Und alles Heer Sisseras fiel vor der Schärfe des Schwerts, daß nicht einer überblieb.
|
NeÜ 2024: | Barak verfolgte die Wagen und das Heer bis nach Haroschet-Gojim. So wurde die ganze Armee Siseras vernichtet. Kein Einziger entkam.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Barak aber jagte den Wagen und dem Heer nach, bis Haroschet-Gojim. Und das ganze Heer Siseras fiel durch die Schneide des Schwerts. Nicht einer blieb übrig.
|
English Standard Version 2001: | And Barak pursued the chariots and the army to Harosheth-hagoyim, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not a man was left.
|
King James Version 1611: | But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; [and] there was not a man left.
|
Westminster Leningrad Codex: | וּבָרָק רָדַף אַחֲרֵי הָרֶכֶב וְאַחֲרֵי הַֽמַּחֲנֶה עַד חֲרֹשֶׁת הַגּוֹיִם וַיִּפֹּל כָּל מַחֲנֵה סִֽיסְרָא לְפִי חֶרֶב לֹא נִשְׁאַר עַד אֶחָֽד
|