Richter 5, 25

Das Buch der Richter

Kapitel: 5, Vers: 25

Richter 5, 24
Richter 5, 26

Luther 1984:Milch gab sie, als er Wasser forderte, Sahne reichte sie dar in einer herrlichen Schale.-a- -a) Richter 4, 19.
Menge 1949 (V1):Um Wasser bat er, Milch gab sie, / im Ehrenbecher reichte sie Sahne. /
Revidierte Elberfelder 1985:Wasser verlangte er, Milch gab sie; in einer kostbaren Schale-1- reichte sie Rahm. -1) w: in einer Schale der Edlen.
Schlachter 1952:Milch gab sie, als er Wasser forderte, / Butter brachte sie in prächtiger Schale. /
Zürcher 1931:Wasser heischte er, Milch gab sie, / in herrlicher Schale reichte sie Sahne. / -Richter 4, 19.
Buber-Rosenzweig 1929:Wasser heischte er, Milch gab sie, in der Schale für Edle reichte sie Sahne.
Tur-Sinai 1954:Um Wasser bat er, Milch gab sie, In der Hirten Schüssel reicht' sie Rahm.
Luther 1545:Milch gab sie, da er Wasser forderte, und Butter brachte sie dar in einer herrlichen Schale.
NeÜ 2016:Als Sisera um Wasser bat, reichte sie Milch, / in kostbarer Schale gab sie ihm Rahm.
Jantzen/Jettel 2016:Wasser verlangte er, Milch gab sie. In einer Schale der Edlen reichte sie dar geronnene Milch. a)
a) Richter 4, 19
English Standard Version 2001:He asked water and she gave him milk; she brought him curds in a noble's bowl.
King James Version 1611:He asked water, [and] she gave [him] milk; she brought forth butter in a lordly dish.