Luther 1984: | Und Jerubbaal, der Sohn des Joasch, ging hin und wohnte in seinem Hause. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf ging Jerubbaal-1-, der Sohn des Joas, hin und lebte ruhig in seinem Hause. -1) = Gideon. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jerub-Baal, der Sohn des Joasch, ging hin und wohnte in seinem Haus. |
Schlachter 1952: | Und Jerub-Baal der Sohn des Joas, ging hin und wohnte in seinem Hause. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jerub-Baal, der Sohn des Joas, ging hin und wohnte in seinem Haus. |
Zürcher 1931: | Und Jerubbaal-1-, der Sohn des Joas, ging hin und blieb in seinem Hause. -1) d.i. Gideon. |
Luther 1912: | Und Jerubbaal, der Sohn des Joas, ging hin und wohnte in seinem Hause. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jerubbaal Sohn Joaschs ging hin und nahm Sitz in seinem Haus. |
Tur-Sinai 1954: | Und Jerubbaal, der Sohn Joaschs, ging hin und blieb in seinem Haus. |
Luther 1545 (Original): | Vnd JerubBaal der son Joas, gieng hin vnd wonet in seinem hause, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jerubbaal, der Sohn Joas', ging hin und wohnete in seinem Hause. |
NeÜ 2024: | Dann setzte sich Jerub-Baal Ben-Joasch, ‹also Gideon›, in seinem Haus zur Ruhe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jerubbaal, der Sohn des Joasch, ging hin und wohnte in seinem Haus. -Parallelstelle(n): Jerubb. Richter 6, 32 |
English Standard Version 2001: | Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house. |
King James Version 1611: | And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלֶךְ יְרֻבַּעַל בֶּן יוֹאָשׁ וַיֵּשֶׁב בְּבֵיתֽוֹ |